The More Loving One перевод

Перевод стихотворения  Уистена Хью Одена, "The more loving one".

*

Я вижу звёзды, зная наверняка,
Что сам для них не стою я ни черта.
Равнодушие - меньшее из вещей,
Каких стоит бояться нам от людей.

Если бы звёзды страстью горели так,
Что в нас не было чувств бы им на возврат?
И если нам равенства не дано,
Любить больше - пусть силу подарит Бог.

Но, восхищаясь звёздами, всё же я
Не озабочен ими (и, может, зря
Так ни разу сказать мне не довелось,
Что совсем плохо мне бы без звёзд жилось).

Коль звёзды бы все испарились с небес,
Я бы так и смотрел им напрасно вслед
И почувствовал б грацию вечной тьмы,
Заняв лишь малость времени у судьбы.


Рецензии

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →