Эдгар По, Эль Дорадо, пер. с анг
В полдень прелестный,
В полночь, где мрака преграда,
Скачет вперёд,
Песню поёт,
Ищет страну Эль Дорадо.
Стал он старее —
Хоть и храбрее —
На сердце — мрака преграда:
Нету вдали
Пяди земли,
Схожей с землёй Эль Дорадо.
Силы так много
Взяла дорога,
Тень — там, где мрака преграда —
«Призрак, скажи,
Путь укажи,
Где тут земля Эль Дорадо?»
«Туда за Хребты
В край вечной Луны,
В Дол — там, где Мрака преграда,
Путь твой лежит», —
Призрак твердит:
«Там ты ищи Эль Дорадо.».
25.02.2018
============================
Edgar Allan Poe
EL DORADO
Gaily bedight,
A gallant knight,
In sunshine and in shadow,
Had journeyed long,
Singing a song,
In search of Eldorado.
But he grew old —
This knight so bold —
And o’er his heart a shadow
Fell, as he found
No spot of ground
That looked like Eldorado.
And, as his strength
Failed him at length
He met a pilgrim shadow —
«Shadow», said he,
«Where can it be —
This land of Eldorado?»
«Over the Mountains
Of the Moon,
Down the Valley of the Shadow,
Ride, boldly ride»,
The shade replied, —
«If you seek for Eldorado!»
(1849)
Свидетельство о публикации №118022501112