Теория и практика перевода танка Оно-но Комати

Представляем изыскания в области перевода танка Оно-но Комати, данной в качестве танка-основы на первом туре турнира "Древо Хонкадори".

Автор - Лейте Совушка - http://www.stihi.ru/avtor/nina1


ПРЕДУВЕДОМЛЕНИЕ

Перевод стихов Комати в принципе нереален - слишком много в нём игры смыслами, аллюзиями и омофонами. Поэтому даже самый профессиональный подстрочник будет представлять собой всё то же хонкадори, только в прозе. Что, впрочем, имеет свой плюс - не требуется "подгонка по фигуре".

Как сказано в Немецкой Википедии:

"Комати писала чрезвычайно уплотнённые и сложные любовные стихи в форме Вака. [...] Согласно Кокинсю, стиль Комати характеризуется 'наивностью в старом смысле'. Перевод произведений Комати чрезвычайно труден, поскольку она виртуозно использовала слова с множеством значений, так что её стихи, в зависимости от выбора значений слов, принимают разные смыслы. Чтобы стихотворение [в переводе] признать полным, должны быть указаны несколько переводов."

СТРОКА ПЕРВАЯ

"ВАБИНУРЭБА
МИ-ВО..."...

Условное придаточное. Перевести (точнее, предположить смысл) можно двумя основными способами:

1-й вариант:

Смысловая опора на условно-временное деепричастие предположительного наклонения 'вабинурэба'. Это глагольная форма, образованная от сложного глагола ('вабу' плюс 'нурэру'). Подобные глаголы были распространены в бунго (старописьменный японский). Сложность перевода в том, что суммарный смысл не всегда напрямую вытекает из суммы смыслов исходных простых глаголов:

'вабу' - давно не использующийся глагол с примерным значением: печалиться, тосковать

То есть, 'ваби' в этом варианте - именно часть сложного глагола.

Второй глагол, 'нурэру', имеет два значения:

1) базовое: намокать, промокнуть, пропитаться (жидкостью);
2) идиом.: иметь любовную связь.

2-й вариант предполагает, что у нас здесь всё-таки самостоятельное существительное, столь знакомое по поэтическим и культурным штудиям:

'ваби' - ваби - печаль; одинокость; невзрачность.
Как японская эстетическая категория подразумевает непритязательную простоту,
естественность, грубоватость, асимметричность и незавершённость

Кроме того не стоит забывать и об омофоне 'ваби' - 'извинение' (в смысле - Вы приносите извинение).

Агент действия здесь или подразумевается (1-й вариант), или это и есть то самое 'ваби' (2-й вариант: 'ваби нурэру ми-во...')

Объект 'ми' - тоже интересно ращепляется по значениям:

ми - 1. тело; 2. ум; силы
Также в определённых сочетаниях может означать и 'сам, себя', 'положение, позиция'... Пожалуй, можно сказать, что фиксируются какая-то точка в пространстве или умозрительная, но реальная - а далее по контексту.

Омофоны: '1. плод, семя; 2. суть, содержание'; также змея как знак гороскопа и нек-ые связанные с ним понятия (час Змеи - с 9 до 11 утра); есть ещё парочка бытовых значений...

'-ба' - это и есть формант условности; речь идёт о будущих (предполагаемых) условиях вплоть до гипотетических, скорее всего не имевших места.

Варианты смыслов

Если печалью одиночества пропитана (есть) душа (моя) ...
Если печалясь от любви (я)...
Если любовной тоской (я) переполнена (есть)...

Ну и так далее... Можно добавить варианты с заменой темы горести/печали/одиночества на тему извинения, тогда это будет без повторов хорошо сочетаться с омофоном 'уки' в следующей строке.

СТРОКИ ВТОРАЯ -ТРЕТЬЯ

"... УКИГУСА-НО НЭ-ВО ТАЭТЭ"

Здесь уже попроще:

"... плавучей травы корни обрываю"

'уки' - плавучий, плывущий (как определение); омофон 'уки' - 'печальный, горестный'
'гуса' - трава;
'таэру' - базовое значение 'прекращать, прерывать', так что 'обрывать' здесь скорее смысловой перевод.
Глагол в конечной форме, значит сложноподчинённое предложение здесь заканчивается.

Предположительный перевод с учётом омофонов:

Если полнится извинениями (желанием извиниться?) душа, то корни (основу) травы горестной (травы горести) обрываю...
Если (за) любовь полна извинениями душа...

М-да, и чтобы это могло значить?..


СТРОКИ ЧЕТВЁРТАЯ - ПЯТАЯ

Второе предложение имеет близкую структуру: условно-временное придаточное плюс основное.

Придаточное:

сасоу (возможно чтение сасо:, то есть, с долгой 'о') мидзу араба

'сасо:' - приглашать; вызывать (кого-л.); завлекать, соблазнять;
'мидзу' - вода;
'ару' - глагол-связка 'быть, существовать; иметься; находиться и т.д.

Разница: основное предложение выстроено по модели "<глагол в форме на -му/-н> то <глагол мысли или намерения в любой форме>", иначе - "оборот намерения". Конструкция использовалась для выражения почти реального события в будущем, собственно, это и было будущее время - по-японски (эта особенность - отсутствие грамматически оформленного будущего сохранилась и в современном японском: "умоляю Вас, как можно конкретно говорить о будущем, если оно ещё не наступило?").


"ИНАН ТО ДЗО ОМОУ (возможно прочтение 'омо:')"

'инан' - от глагола (тоже вышедшего из употребления) 'ину' - уходить; записано как 'инаму', но уже в то время архаичное '-му' произносилось как '-н';
'то' - здесь: часть конструкции "оборота намерения";
'дзо' - усилительная частица;
'омо:' - думать, полагать, считать, надеяться и т.д.

Комати здесь играет с оттенками предположения-реализации:

Если вода манит...
Если вода поманит...
Если бы вода поманила...

"... то уйду (можно даже уйду-ка) думаю/намереваюсь."

Вот так примерно:

"Если вода зазовёт, то уйду наверняка!"

Понятно, да? Уйти-то точно уйду, да вот вода пригласит ли? Вилами по этой самой воде писано!


А ВСЁ-ТАКИ - ЗАЧЕМ НАПИСАНО-ТО?

По традиции считается, что эту вака Комати преподнесла дзё [ранг, чин] провинции Микава, возвращавшемуся из инспекционной поездки. То ли изысканная жалоба, то ли намёк на ходатайство...


Рецензии