Кольридж. Hartley Coleridge - She is not fair

  "Художественно-эмоциональный" перевод стихотворения
  "She is not fair" Hartley Coleridge (1796–1849) /Хартли Кольридж/ —
  дословно можно перевести "Она непрекрасна", но я бы перевёл как
  "В ней нет безумной красоты".

  Перевод неэквиритмичный, но по красоте вполне приличный.
  Рисунок рифм сохранён. Но 3-е лицо заменил 2-ым лицом (для эмоционального усиления).
  А для сравнительной оценки привожу также Дословный Перевод.

  И поскольку перевод эмоциональный, то и название дам ему своё:

     ЛЮБВИ РОДНИК
1.
  Ты – не мадонна и не фея,
  Среди красоток, что вокруг…
  Но блеск очей туман развеял,
  Когда мне улыбнулась вдруг!
    И я увидел в тот же миг,
    Как бьёт из них любви родник.
2.
  Всего лишь миг – и всё как прежде:
  Уклончив взор, угасла страсть…
  Но я ловлю твой взгляд в надежде –
  Вновь к роднику тому припасть!
    Улыбок прочих во' сто крат
    Милей один твой беглый взгляд.
                – – –

  Сальников С. М. /ssm52/
  2008 г.

  ДОСЛОВНО (ssm52):

  В НЕЙ НЕТ БЕЗУМНОЙ КРАСОТЫ
1.
  Она не прекрасна по внешнему виду,
  Как многие девушки.
  Её очарования я никогда не знал,
  До момента, как она улыбнулась мне.
    О, тогда я увидел, её взор был ярким —
    Колодец любви, источник света.
2.
  Но сейчас её взгляды скрытные и холодные,
  На мои они никогда не отвечают.
  Но всё же я не перестаю наблюдать
  Любовный свет в её взоре.
    Её очень хмурый взгляд гораздо привлекательнее,
    Чем улыбки других девушек.
                – – –

  ОРИГИНАЛ (Hartley Coleridge):

  She is not fair to outward view
  As many maidens be;
  Her loveliness I never knew
  Until she smiled on me.
    Oh, then I saw her eye was bright –
    A well of love, a spring of light.

  But now her looks are coy and cold –
  To mine they ne'er reply.
  And yet I cease not to behold
  The love-light in her eye.
    Her very frowns are fairer far
    Than smiles of other maidens are.

                *  *  *

 


Рецензии
Тонкость психологической игры Вы отлично передали! Сначала мне было жаль слова "хмурый", но перечитав поняла, что оно было бы в Вашем, Серёженька, тексте грубоватым. Чудесная лирика!

Нина Можная   25.11.2018 20:20     Заявить о нарушении
В который раз вижу, как тонко и проникновенно Нина чувствует значение слов!!!

Я даже догадываюсь, что своим острым чутьём она и эти мои слова взрезала насквозь и, конечно же, увидела как, через нахваливание её тонкости восприятия, Серёженька пытается возвести хвалу своему же стихосложению.

Но вернёмся к нашим бара... бархатным бардовским лицам.

Нина, в стихотворении-переводе я изменил третье лицо на второе: для эмоциональности. А сейчас при обращении к Вам употребил третье лицо вместо второго. По-моему, в этом тоже есть своеобразная прелесть. Уютно ли Вам было, прелестная Ниночка, в третьем лице? Можно ли и в будущем – в таком неопределённом времени! – менять лица?

Смайлик или грусти'нка?

Сальников Сергей Ссм52   25.11.2018 22:42   Заявить о нарушении
Даю наводку —
никаких грустинок, только улыбочки!

Сальников Сергей Ссм52   25.11.2018 23:12   Заявить о нарушении
Не получено ни смайлика, ни грусти'нки, и результат плачевен — упадок, переходящий в запой. То есть мы берём гитару, упадаем на диван и начинаем запивать грустные песни, портвейном, подобным холодному подслащенному чаю. Вот видите, какова цена элементарной невнимательности.

Нина, Вы говорите, что языками не владеете. Но мне думается, что с английским всё-таки соприкасаетесь. Как бы там ни было, хочу проинформировать. Перечитывая в очередной раз этот перевод, вдруг обнаружил, что не перевёл название "She is not fair".

fair — красивая, прекрасная (обычно о женщине). То есть дословно получаем "Она непрекрасна", но я решил перевести как "В ней нет безумной красоты", потому что чисто дословный перевод, по-моему, воспринимается уже ближе к "она уродлива". А основной, не дословный перевод, решил озаглавить так – "Любви родник".

Кстати, тогда 10 лет назад, когда выполнил перевод, я сделал из собственного перевода песню под гитару. По-моему, красиво получилось. Запланировал выложить результат в общий доступ.

Я придумал! Мне же важно получить чисто подтверждение, что Вы прочитали мою писанину. Я же — почитатель с пониманием или, если угодно, пониматель с почитанием. Поэтому можете отвечать коротко, типа:
Спасибо. Я прочитала, всё поняла. Продолжайте в том же духе. Люблю Ваш юмор. Удачи.
В общем, выберите что-нибудь из предложенного, скопируйте, а в конце как-нибудь ко мне обратитесь, с каким-нибудь приятным эпитетом, но без превосходных степеней.

С прищуром глаз и с последним календарным днём осени, Ваш непосредственный посредник между единством и борьбой параллельностей,
Серёжа.

Сальников Сергей Ссм52   30.11.2018 23:33   Заявить о нарушении
Милый Серёжа! Я вчера готовила детей к районной игре КВН, а это занимает всё моё время. Перед этим легла в 3 ночи, готовила им одежду. Я не смогла вчера ответить на Ваш пламенный призыв к общению! Поэтому отвечаю сегодня. Вам нужно создать песню и выложить её на общее обозрение, где я и смогу её услышать) Разделяю Ваш выбор в пользу недостаточной красоты героини. Это очень по-русски - сказать женщине не "я не люблю тебя", а "ты достойна лучшего". Сегодня говорили с учениками об этом, перечитывая отповедь Онегина Татьяне.
Не пейте один! Ах, да! СМАЙЛИК)))))))))))

Нина Можная   01.12.2018 19:06   Заявить о нарушении
Спасибочки, Нина, за милые слова, за то, что помогаете детям осваивать нелёгкое искусство юмора.
Мне очень понравилась тонкая игра смысла во фразе "ты достойна лучшего".

Прихожу к логичному выводу, что если мне потребуется признаться в любви по-русски, то я уверенно могу инвертировать Вашу фразу, и вместо "я люблю тебя" нежно произнести "Ты не достойна лучшего".

С парадоксальным, но логическим мышлением,
галантный Серёженька.

Сальников Сергей Ссм52   01.12.2018 20:12   Заявить о нарушении
Пять Вам за урок, пять весёлых СМАЙЛИКОВ)))))))))))

Нина Можная   01.12.2018 20:23   Заявить о нарушении