Кольридж. Hartley Coleridge - She is not fair
"She is not fair" Hartley Coleridge (1796–1849) /Хартли Кольридж/ —
дословно можно перевести "Она непрекрасна", но я бы перевёл как
"В ней нет безумной красоты".
Перевод неэквиритмичный, но по красоте вполне приличный.
Рисунок рифм сохранён. Но 3-е лицо заменил 2-ым лицом (для эмоционального усиления).
А для сравнительной оценки привожу также Дословный Перевод.
И поскольку перевод эмоциональный, то и название дам ему своё:
ЛЮБВИ РОДНИК
1.
Ты – не мадонна и не фея,
Среди красоток, что вокруг…
Но блеск очей туман развеял,
Когда мне улыбнулась вдруг!
И я увидел в тот же миг,
Как бьёт из них любви родник.
2.
Всего лишь миг – и всё как прежде:
Уклончив взор, угасла страсть…
Но я ловлю твой взгляд в надежде –
Вновь к роднику тому припасть!
Улыбок прочих во' сто крат
Милей один твой беглый взгляд.
– – –
Сальников С. М. /ssm52/
2008 г.
ДОСЛОВНО (ssm52):
В НЕЙ НЕТ БЕЗУМНОЙ КРАСОТЫ
1.
Она не прекрасна по внешнему виду,
Как многие девушки.
Её очарования я никогда не знал,
До момента, как она улыбнулась мне.
О, тогда я увидел, её взор был ярким —
Колодец любви, источник света.
2.
Но сейчас её взгляды скрытные и холодные,
На мои они никогда не отвечают.
Но всё же я не перестаю наблюдать
Любовный свет в её взоре.
Её очень хмурый взгляд гораздо привлекательнее,
Чем улыбки других девушек.
– – –
ОРИГИНАЛ (Hartley Coleridge):
She is not fair to outward view
As many maidens be;
Her loveliness I never knew
Until she smiled on me.
Oh, then I saw her eye was bright –
A well of love, a spring of light.
But now her looks are coy and cold –
To mine they ne'er reply.
And yet I cease not to behold
The love-light in her eye.
Her very frowns are fairer far
Than smiles of other maidens are.
* * *
Свидетельство о публикации №118022400833
Нина Можная 25.11.2018 20:20 Заявить о нарушении
Я даже догадываюсь, что своим острым чутьём она и эти мои слова взрезала насквозь и, конечно же, увидела как, через нахваливание её тонкости восприятия, Серёженька пытается возвести хвалу своему же стихосложению.
Но вернёмся к нашим бара... бархатным бардовским лицам.
Нина, в стихотворении-переводе я изменил третье лицо на второе: для эмоциональности. А сейчас при обращении к Вам употребил третье лицо вместо второго. По-моему, в этом тоже есть своеобразная прелесть. Уютно ли Вам было, прелестная Ниночка, в третьем лице? Можно ли и в будущем – в таком неопределённом времени! – менять лица?
Смайлик или грусти'нка?
Сальников Сергей Ссм52 25.11.2018 22:42 Заявить о нарушении
никаких грустинок, только улыбочки!
Сальников Сергей Ссм52 25.11.2018 23:12 Заявить о нарушении
Нина, Вы говорите, что языками не владеете. Но мне думается, что с английским всё-таки соприкасаетесь. Как бы там ни было, хочу проинформировать. Перечитывая в очередной раз этот перевод, вдруг обнаружил, что не перевёл название "She is not fair".
fair — красивая, прекрасная (обычно о женщине). То есть дословно получаем "Она непрекрасна", но я решил перевести как "В ней нет безумной красоты", потому что чисто дословный перевод, по-моему, воспринимается уже ближе к "она уродлива". А основной, не дословный перевод, решил озаглавить так – "Любви родник".
Кстати, тогда 10 лет назад, когда выполнил перевод, я сделал из собственного перевода песню под гитару. По-моему, красиво получилось. Запланировал выложить результат в общий доступ.
Я придумал! Мне же важно получить чисто подтверждение, что Вы прочитали мою писанину. Я же — почитатель с пониманием или, если угодно, пониматель с почитанием. Поэтому можете отвечать коротко, типа:
Спасибо. Я прочитала, всё поняла. Продолжайте в том же духе. Люблю Ваш юмор. Удачи.
В общем, выберите что-нибудь из предложенного, скопируйте, а в конце как-нибудь ко мне обратитесь, с каким-нибудь приятным эпитетом, но без превосходных степеней.
С прищуром глаз и с последним календарным днём осени, Ваш непосредственный посредник между единством и борьбой параллельностей,
Серёжа.
Сальников Сергей Ссм52 30.11.2018 23:33 Заявить о нарушении
Не пейте один! Ах, да! СМАЙЛИК)))))))))))
Нина Можная 01.12.2018 19:06 Заявить о нарушении
Мне очень понравилась тонкая игра смысла во фразе "ты достойна лучшего".
Прихожу к логичному выводу, что если мне потребуется признаться в любви по-русски, то я уверенно могу инвертировать Вашу фразу, и вместо "я люблю тебя" нежно произнести "Ты не достойна лучшего".
С парадоксальным, но логическим мышлением,
галантный Серёженька.
Сальников Сергей Ссм52 01.12.2018 20:12 Заявить о нарушении
Нина Можная 01.12.2018 20:23 Заявить о нарушении