Родственная душа Boon Soul
BOON SOUL
РОДСТВЕННАЯ ДУША
Ну вот! я стар, я весь седой,
Мне скоро восемьдесят будет.
И у камина в час глухой
Я пью свой пунш, ведь кашель мучит.
Я, точно грач, вовсю хриплю,
Но есть еще огонь во взгляде.
И эти строки я кроплю,
Читая томик «Томас Харди».
Хоть в наши дни его почти
Никто, по сути, не читает —
Его я чту, его стихи
Меня как прежде восхищают.
И с этой книгой дорогой,
Я мыслю средь теней безликих,
Что скоро буду сам такой
Среди Отвергнутых Великих.
И всё ж пишу я у огня,
И размышляю на закате,
Что в целом мире нынче я
Один читаю строки Харди.
Порой мне кажется, что он
Со мною рядом, и со скуки
Общаюсь с духом я бонтон,
Хоть и скромны мои заслуги.
О, брат мой, Томас, так скажу:
Я мир вокруг не замечаю,
И я как старый дед брюзжу,
Когда твои стихи читаю.
О, старый хрыч! И ты и я —
С тобой мы родственные души…
И тост мой нынче за тебя
С бокалом розового пунша.
--
Перевод: Константин Николаев (ранее не выставлялся)
Boon Soul
Behold! I'm old; my hair is white;
My eighty years are in the offing,
And sitting by the fire to-night
I sip a grog to ease my coughing.
It's true I'm raucous as a rook,
But feeling bibulously "bardy,"
These lines I'm scribbling in a book:
The verse complete of Thomas Hardy.
Although to-day he's read by few,
Him have I loved beyond all measure;
So here to-night I riffle through
His pages with the oldtime pleasure;
And with this book upon my knee,
(To-day so woefully neglected)
I muse and think how soon I'll be
Myself among the Great Rejected.
Yet as these lines with zest I write,
Although the hour for me is tardy,
I think: "Of all the world to-night
'Tis I alone am reading Hardy";
And now to me he seems so nigh
I feel I commune with his spirit,
And as none love him more than I,
Thereby I gain a modest merit.
Oh Brother Thomas, glad I'll be,
Though all the world may pass unheeding,
If some greybeard con over me,
As I to-night your rhymes are reading;
Saying: "Old Bastard, you and I
By sin are knit in mind and body. . . ."
So ere to hit the hay I hie
Your ghost I'll toast in midnight toddy.
==
Свидетельство о публикации №118022407664
Этакое братство авторов-переводчиков творчества Роберта Уильяма Сервиса на Стихи ру!
Интересно читать всех. Иногда мне кажется, что его стихи переводит один переводчик. Наверное, это потому, что все переводчики «братства» очень трепетно относятся к его творчеству.
BOON SOUL - РОДСТВЕННАЯ ДУША
Родственные души — это интересно.
***
Behold! I'm old; my hair is white;
My eighty years are in the offing,
And sitting by the fire to-night
I sip a grog to ease my coughing.
It's true I'm raucous as a rook,
But feeling bibulously "bardy,"
These lines I'm scribbling in a book:
The verse complete of Thomas Hardy.
***
Ну вот! я стар, я весь седой,
Мне скоро восемьдесят будет.
И у камина в час глухой
Я пью свой пунш, ведь кашель мучит.
Я, точно грач, вовсю хриплю,
Но есть еще огонь во взгляде.
И эти строки я кроплю,
Читая томик «Томас Харди».
***
Хотя это стихотворение из сборника «Рифмы хулигана», мы все понимаем, что вряд ли в нём есть что-то хулиганское. Ироничное. Грустно-ироничное.
Не знаю, когда написал это стихотворение Сервис, скорее всего, он был ещё достаточно молод, что позволило ему так иронично обращаться к Томасу Харди. Впрочем, я сейчас посмотрела, Сервису было 57 лет, когда Харди скончался.
***
О, брат мой, Томас, так скажу:
Я мир вокруг не замечаю,
И я как старый дед брюзжу,
Когда твои стихи читаю.
О, старый хрыч! И ты и я —
С тобой мы родственные души…
И тост мой нынче за тебя
С бокалом розового пунша.
***
Насколько я знаю, по прозаическим произведениям Томаса Харди снимались фильмы. О том, что он ещё и поэт, я узнала из этого произведения.
Сервису он был интересен, как поэт. Как родственная душа.
И это - «родственная душа», пусть и обращённое к другому человеку, должно вызывать у читателя добрые чувства.
Хороший перевод хорошего стихотворения прекрасного автора.
Спасибо Вам, Константин!
Александра Дмитриевна Зарубина 03.03.2018 12:10 Заявить о нарушении
Константин Николаев 4 03.03.2018 16:22 Заявить о нарушении