Не может радоваться его душа без возлюбленного!
Поэзия сына Завоевателя: Султан Джем. 157-я газель.
Газель из "Дивана" Султана Джема (1459-1495), третьего сына Мехмеда Завоевателя. Джем является очень влиятельной личностью в истории политической жизни Турции и её культуры. Его газели (лирические поэмы) и касыды (песни) очень привлекательны и своеобразны, их тема это: описание красоты, путешествий, приключений, философских размышлений, не без духовной возвышенности контрастирующих с земной страстью. Джем сочинил около 348 газелей, 9 касыд, 2 мусаммат, 1 рубаи, 14 сочинений в форме мюфрет, итого 374 произведений. По сравнению с его отцом, который написал всего 84 газели - это много.
Необходимо заметить мало кому известный и маленький, но очень важный нюанс: в его поэмах возлюбленный являлся мужчиной, и нередко он замечает, что его кумир прекрасен как Юсуф, или же принц восхищается другими юношами, называя их ангелами (мелек), прелестными любимчиками (махбуб) и юнцами-иноверцами (хублар кяфир).
Так вот наконец, добравшись до его поэзии, я взялась за перевод его лучших произведений. Пусть это нелегкий труд, я, будучи, глубоко увлечена личностью его отца Фатиха, не могла игнорировать его необычайного и любимого им сына.
Эта 157-я газель привлекла меня в первую очередь словом "хатт" - молодые усы юноши, это говорит о том, что возлюбленный идеал Джема зачастую был мужчиной. Я не удивлена, так как это в порядке ожидаемого, раз его отец был большим эстетом мужской красоты и любви.
1. О милый, и что же, если губы твои станут для меня удовольствием?
Кто же не насладится этим источником жизни?
2. Ах! Томясь по твоим локонам, я не заметил, как вырос пушок усов твоих,
Увы! Я не нашел радости в жизни.
3. Давай же выпьем бессмертного вина - дары губ саки,
Давай же возрадуемся жизни в этой Вселенной!
4. Ради того, чтобы чувствовать эту боль - я отдам душу,
Я нашел радость в потере, выгодной для меня.
5. Плач и стон от сердечной печали для любовника - счастье,
Потому как возлюбленный всегда находит радость в его плаче и стонах.
6. Я был пронзен стрелами ресниц, которых выпустил любимый,
Засияла моя душа и сердце, и я испытал наслаждение.
7. Путешествует Джем в поисках цветка Розы, но не может найти его,
Не может радоваться его душа без возлюбленного красавца в этом райском саду!
Андукча - воспоминание, размышление
Леб - губы
Джана - душа
Булсам - я нахожу, я думаю, я читаю
Хаз - радость, удовольствие, наслаждение
Чешме-и джандан - источник жизни
Хатт - линия, текст, усы, пушок на щеках, об усах Джем упоминает в своих поэмах не раз:
О небо! Пушок вырос на зеленом лугу,
Как желанны эти волоски на цветущем лугу.
(Газель 307/1)
Зюльф - локоны, кудри
Гёз - глаза, видеть, смотреть, замечать
Гам - печаль
Хайфа - увы, жаль, эх
Булунмади - не нашел
Омр - жизнь
Йад - дары
Саки - виночерпий
Мей - вино
Бакы - бессмертный, вечный, постоянный
Джихан - вселенная, мир
Зиян - потеря, боль
Дилбер - букв. "похититель сердца", "сердечный", возлюбленный
Ферияд - крик, плач, стон
Фиган - вздох, стон, жалоба
Тир - стрела
Муджен от муджган - ресницы
Таб - свет, пылающее сияние
Нишан -пронзать, быть пронзенным
Сейри - путешествовать, гулять, расхаживать
Джемал - красавец, любимец
Бустан - сад
Джинан - рай, небеса
Поэмы Джема в оригинале можно найти в издании "Cem Sultan';n T;rk;e divan';, Vol 1-3" Халила Эрсойлу.
Также благодарна Мехмету Калпаклы за пояснения правильной транскрипции "хаз" а не "хат" в его работе "Bahtsiz Sehzade Nin Bahtsiz Divani: Cem Sultan'in Turkiye Divani".
Свидетельство о публикации №118022309914