У. Шекспир. Сонет 75
Уильям Шекспир. Сонет 75
Все мысли о тебе – как пища в жизни,
Как ливни, очень нужные земле;
Во благо и без доли укоризны,
Скупое с добрым борется во мне:
То я горжусь усладой, но с опаской,
Что подлый век брильянт мой украдёт;
То думаю, не надо бы огласки,
То поделиться чувствами влечёт.
Пресытившись, лениво созерцаю,
В разлуке жажду взгляда от тебя;
Другого наслаждения не зная,
Я к радости стремлюсь своей любя.
Проходит так мой каждый новый день,
То я голодный, то пресыщен всем.
---
Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ: http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt
Сонет 75
So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet seasoned showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife
As 'twixt a miser and his wealth is found:
Now proud as an enjoyer, and anon
Doubting the filching age will steal his treasure;
Now counting best to be with you alone,
Then bettered that the world may see my pleasure:
Sometime all full with feasting on your sight,
And by and by clean starv d for a look;
Possessing or pursuing no delight
Save what is had or must from you be took.
Thus do I pine and surfeit day by day,
Or gluttoning on all, or all away.
---
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ (орфография автора)
Для моих мыслей ты – как пища для жизни
или как свежие благоуханные ливни – для земли,
и ради твоего спокойствия* я веду такую борьбу,
какая бывает между скупцом и его богатством:
то он горд, наслаждаясь им, а то
опасается, что вороватый век украдет его сокровище;
то я считаю, что лучше всего быть с тобой наедине,
то полагаю, что еще лучше, чтобы мир видел мою радость;
порой пресыщен пиршеством – созерцанием тебя,
но скоро снова совсем изголодаюсь по взгляду на тебя,
не имея и не ища других удовольствий,
кроме того, что я получил или должен получить от тебя.
Так я чахну и предаюсь излишествам изо дня в день –
или обжираюсь всем, или лишен всего.
---------
* Неясное место; "for the peace of you" можно истолковать также как
"ради (моего) удовлетворения, которое мне доставляет твоя дружба".
---
Электронный перевод (без корректировки)
Так вы к моим мыслям, как к жизни,
Или как сладкие приправленные ливни находятся на земле;
И для мира вам я держу такую борьбу
Как «twixt скряга и его богатство найдено:
Теперь гордимся как наслаждающийся, и анон
Сомнение в том, что возраст пришивки украдет его сокровище;
Теперь, считая лучше всего быть с вами в одиночку,
Тогда улучшилось, что мир может увидеть мое удовольствие:
Когда-то все наполнено пиршеством на вашем месте,
И по чистому starv d для взгляда;
Обладание или преследование
Сохраните то, что было или нужно от вас.
Таким образом, я сосновый и обильный день за днем,
Или обжорство на всех, или все прочь.
---
Художественный перевод Инессы Соколовой
Уильям Шекспир. Сонет 75
Все мысли о тебе – как пища в жизни,
Как ливни, очень нужные земле;
Во благо и без доли укоризны,
Скупое с добрым борется во мне:
То я горжусь усладой, но с опаской,
Что подлый век брильянт мой украдёт;
То думаю, не надо бы огласки,
То поделиться чувствами влечёт.
Пресытившись, лениво созерцаю,
В разлуке жажду взгляда от тебя;
Другого наслаждения не зная,
Я к радости стремлюсь своей любя.
Проходит так мой каждый новый день,
То я голодный, то пресыщен всем.
Свидетельство о публикации №118022303802
Привет,
Алексей
Алексей Кошелкин 25.02.2018 21:50 Заявить о нарушении