Финистерре. Из Сильвии Плат
Здесь был когда-то край земли: кривые, ревматические пальцы
Впивались в пустоту. Сторожевые
Чёрные утесы, разрывы волн,
Белеющие лицами утопших.
Нет дна под ними, нет за ними ничего.
Теперь же здесь — лишь мрачных скал нагроможденье -
Оставшихся солдат минувших грязных войн.
И океанской канонады вой не поколеблет их.
Другие скалы под водой своё скрывают недовольство.
Утёсы эти в оторочке из листьев клевера, цветочных звёзд и колокольцев,
Как будто вышитых рукою, близкой к смерти,
Едва ль не слишком мелких, чтобы туманам докучать.
Туманы — древнего убранства атрибуты -
Окутанные смертоносным шумом моря души.
Они от бытия утёсы отрешают и снова возрождают их.
Они клубятся без надежды, словно вздохи.
Сквозь них иду, и рот они мне ватой забивают.
Когда ж они меня освобождают, я вся покрыта бусинами слёз.
Мадонна Потерпевших Кораблекрушенье, шагающая прямо к горизонту,
Чьи мраморные розовые юбки, словно крылья, полощет ветер за её спиной,
И мраморный моряк в тревоге у ног её колени преклонил, под ним —
Крестьянка в чёрном одеяньи,
В молитве подле монумента молящемуся моряку.
Мадонна Потерпевших Кораблекрушенье живой молитвенницы втрое выше,
Божественная милость на её губах.
Она молитв ни моряка не слышит, ни крестьянки -
Влюблённая в обворожительную зыбкость моря.
Расцветки чаек кружева** трепещут на морском ветру
Вблизи открыточных киосков.
Крестьяне их ракушками на месте закрепили. Один из них сказал:
«Такие милые безделки скрывает океан,
Ракушки мелкие идут на ожерелья и на кукол.
Они не из Залива Мертвецов -
Из мест других, тропических и синих,
Где мы и не бывали никогда.
Вот наши блинчики. Отведай их, покуда не остыли».
29 сентября 1961
* Финистерре — мыс на северо-западном (атлантическом) побережье Испании, автономная область Галисия. Название произошло от латинского finis terrae, т.е. «конец земли». В Средневековье люди полагали, что Земля плоская. И, чтобы увидеть ее край, шли через всю Европу на побережье Атлантического океана, к мысу Финистерре: он ошибочно считался самой западной точкой континентальной Испании. Сюда и теперь ходят паломники.
** Знаменитые на весь мир галисийские кружева зачастую бывают комбинированных цветов: черно-белые, серо-белые, а также цветные.
* * * * * * * *
Finisterre
by Sylvia Plath
This was the land's end: the last fingers, knuckled and rheumatic,
Cramped on nothing. Black
Admonitory cliffs, and the sea exploding
With no bottom, or anything on the other side of it,
Whitened by the faces of the drowned.
Now it is only gloomy, a dump of rocks —
Leftover soldiers from old, messy wars.
The sea cannons into their ear, but they don't budge.
Other rocks hide their grudges under the water.
The cliffs are edged with trefoils, stars and bells
Such as fingers might embroider, close to death,
Almost too small for the mists to bother with.
The mists are part of the ancient paraphernalia —
Souls, rolled in the doom-noise of the sea.
They bruise the rocks out of existence, then resurrect them.
They go up without hope, like sighs.
I walk among them, and they stuff my mouth with cotton.
When they free me, I am beaded with tears.
Our Lady of the Shipwrecked is striding toward the horizon,
Her marble skirts blown back in two pink wings.
A marble sailor kneels at her foot distractedly, and at his foot
A peasant woman in black
Is praying to the monument of the sailor praying.
Our Lady of the Shipwrecked is three times life size,
Her lips sweet with divinity.
She does not hear what the sailor or the peasant is saying—
She is in love with the beautiful formlessness of the sea.
Gull-colored laces flap in the sea drafts
Beside the postcard stalls.
The peasants anchor them with conches. One is told:
'These are the pretty trinkets the sea hides,
Little shells made up into necklaces and toy ladies.
They do not come from the Bay of the Dead down there,
But from another place, tropical and blue,
We have never been to.
These are our crepes. Eat them before they blow cold.'
29 September 1961
Свидетельство о публикации №118022303229