У. Шекспир. Сонет 74
---
Оригинал и подстрочный перевод: http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt
Сонет 74
But be contented when that fell arrest
Without all bail shall carry me away,
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.
When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee:
The earth can have but earth, which is his due;
My spirit is thine, the better part of me.
So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead,
The coward conquest of a wretch's knife,
Too base of thee to be remember d:
The worth of that is that which it contains,
And that is this, and this with thee remains.
---
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ (орфография автора)
Но не горюй, когда этот жестокий арест
без права освобождения заберет меня отсюда;
моя жизнь продолжается [имеет долю] в этих строчках,
которые для памяти навсегда останутся с тобой.
Читая снова это стихотворение, ты будешь видеть
ту самую часть меня, которая была посвящена тебе;
земля может получить только землю*, которая ей причитается,
а мой дух -- лучшая часть меня -- принадлежит тебе.
Так что ты потеряешь не более, чем отбросы жизни,
добычу червей, -- умрет мое тело,
бесчестная добыча ножа негодяя**,
слишком низменное, чтобы его помнили.
Его ценность в том, что оно содержит в себе,
то есть это мое творчество, а это останется с тобой.
---------
* См. примечание к Сонету 44.
** Спорное место. Согласно одному из толкований, под "ножом негодяя"
здесь нужно понимать косу Смерти.
---
Электронный перевод (без корректировки)
Но будьте довольны, когда этот арест
Без всякого залога меня унесет,
Моя жизнь имеет в этой теме некоторый интерес,
Что для мемориала, все еще с тобой, останется.
Когда вы рассмотрите это, вы должны рассмотреть
Сама часть была посвящена тебе:
Земля может иметь только землю, которая принадлежит ему;
Мой дух - это твоя, лучшая часть меня.
Итак, ты потерял отбросы жизни,
У жертвы червей, мое тело мертвое,
Трудное завоевание ножа негодяя,
Слишком основополагающее значение для вас: d:
Стоит того, что он содержит,
И вот это, и это с тобой остается.
---
Художественный перевод Инессы Соколовой
Уильям Шекспир. Сонет 74
Ты не горюй, когда придёт арест
И уведет навек меня отсюда;
Вся жизнь в стихах останется, не крест,
Для вечной памяти тебе как чудо.
Читая строки, вновь увидишь ты
Ту часть меня, тебе что посвятил я.
Земля к земле, по знакам для судьбы
Наш дух един, всё лучшее едино.
Подумать можно, что ушёл отброс,
Стал пищей для червей, мертво же тело.
Скосила смерть, последует вопрос:
Не скверен был, чтоб помнить захотелось?
Вся ценность в том, что я хранил в себе,
И посвятил в своих стихах тебе.
Свидетельство о публикации №118022302603