Sonnet XXXI
for height, it seems, is light and travel-friendly,
it tastes this sweetened freedom – blown up marvel –
the paper sky which ink can use for meddling.
The soul of words is written off. Where are we?
Which one of them was begging, which – demanding?
The writing is more dense where margins starving,
approximated lines are drawn for fending,
for silence which with verses enters body,
for courage has grown up to build the pressure.
Unchain yourself in words and say – you felt it –
your thoughts are whitening and free of bawdy.
Oh sonnet bosom, blast in expiation,
Apprise my heart, it has just barely melted.
February 23, 2018
Свидетельство о публикации №118022310682
Вважаю вкрай необхідними переклади Вашого Вірша не лише Українською, але й РосІйською, аби найбільше поціновувачів поезії мали змогу з ними ознайомитися!
)))
С солнышкм, Оля
Любимая Игрушка 23.02.2018 22:09 Заявить о нарушении
Поки що нема бажаючих. Хотів би закінчити в`язанку сонетів на 40-му. Маю навіть назву для невеличкого збірника "Сорок сонентних сорок", збираюсь силами аби закінчити переклади...
З теплом і світлом,
ЛЮ :)
Юрий Лазирко 27.02.2018 22:13 Заявить о нарушении