У. Шекспир. Сонет 71
Уильям Шекспир. Сонет 71
Когда умру, оплакивай не дольше,
Чем будет колокол по мне звонить.
К живым червям уйду: нет света горше,
В котором мерзость гадостью кишит.
Когда прочтешь, то забывать не надо,
Что всё писал влюбленною рукой,
Печалью был мне, высшею отрадой.
Но не страдай, верни себе покой.
Когда истлею и смешаюсь с глиной,
Возможно, лишь тогда поймёшь меня,
Но тосковать не стоит слишком сильно,
Ушёл из жизни, искренно любя.
Чтоб не заметил свет твой плач и стон,
Не будь и ты в чужих глазах смешон.
http://stihi.ru/2018/02/22/6763 - сонет 72
Свидетельство о публикации №118022205788
Сонет 71
No longer mourn for me when I am dead
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vildest worms to dwell;
Nay, if you read this line, remember not
Than you shall hear the surly sullen bell
The hand that writ it, for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
Or if (I say) you look upon this verse,
When I (perhaps) compounded am with clay,
Do not as much as my poor name rehearse,
But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.
---
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ
Когда я умру, оплакивай меня не дольше,
чем будешь слышать угрюмый колокол,
оповещающий мир, что я бежал
из этого низкого [подлого, мерзкого] мира, чтобы поселиться с нижайшими
червями.
Даже если прочитаешь эту строку, не вспоминай
руки, которая ее написала, ибо я люблю тебя так,
что хотел бы быть забытым тобою и в сокровенных мыслях,
если мысли обо мне причинят тебе страдание.
Или если, говорю я, ты взглянешь на эти стихи,
когда, возможно, я уже смешаюсь с глиной,
ты даже моего бедного имени не повторяй,
но пусть твоя любовь погибнет с моей жизнью,
чтобы всеведущий мир не заметил твоего плача
и не осмеял тебя из-за меня, когда меня не будет.
---
Электронный перевод (без корректировки)
Больше не плачьте за меня, когда я мертв
Затем вы услышите угрюмый угрюмый звонок
Дайте предупреждение миру, что я бежал
Из этого мерзкого мира с самыми живыми червями жить;
Нет, если вы прочтете эту строку, не забудьте
Рука, которая ее написала, потому что я тебя так люблю
Что я в твоих сладких мыслях забыл,
Если подумать о мне, тогда вы должны огорчить вас.
Или, если (я говорю), вы смотрите на этот стих,
Когда я (возможно) усугубляюсь глиной,
Не так сильно, как мое бедное имя репетирует,
Но пусть ваша любовь даже с моей жизнью распад,
Чтобы мудрый мир не заглянул в ваш стон,
И издеваешься со мной, когда я уйду.
---
Соколова Инесса 09.12.2021 21:45 Заявить о нарушении