Under entry bench the old overshoes cant...

*  *  *

Судачат о зле каблучка
Под лавкой подъездной калоши:
Негоже быть тоньше сучка
И цокать так звонко негоже.
Что молодость? – Краткий транзит.
Задорности жизнь поубавит...
А взгляд уже выше скользит
И «луковку» в мини буравит.



*  *  *

Under entry bench the old overshoes cant
About evil of a slim heel.
It doesn't befit to be thinner than a knot.
And so load it doesn't befit to click.
What is youth? It is a short transit.
Life will reduce her heat...
And their eye slip up yet,
And it gimlet an «onion» at mini.


                Перевод на английский Светланы Черкашиной


Рецензии