У. Шекспир. Сонет 69

Оригинал и подстрочный перевод:  http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt

                Сонет 69

   

  Those parts of thee that the world's eye doth view
     Want nothing that the thought of hearts can mend;
     All tongues (the voice of souls) give thee that due,
     Utt'ring bare truth, even so as foes commend,
     Thy outward thus with outward praise is crowned,
     But those same tongues that give thee so thine own,
     In other accents do this praise confound
     By seeing farther than the eye hath shown.
     They look into the beauty of thy mind,
     And that in guess they measure by thy deeds;
     Then, churls, their thoughts (although their eyes were kind)
     To thy fair flower add the rank smell of weeds:
     But why thy odour matcheth not thy show,
     The soil is this, that thou dost common grow.
---
               
      Подстрочный перевод  А. Шаракшанэ (орфография автора)

     Та часть тебя, которая видна глазам мира,
     не лишена ничего, что могла бы пожелать сокровенная мысль;
     все языки, выразители души, отдают тебе в этом должное,
     говоря голую правду, и даже враги тебя хвалят.
     Твоя внешность, таким образом, увенчана внешней хвалой,
     но те же языки, которые воздают тебе то, что тебе причитается,
     в других словах эту хвалу опровергают,
     когда глядят дальше, чем показывает глаз.
     Они смотрят на красоту твоей души
     и, в своих догадках, измеряют ее твоими поступками;
     тогда в своих мыслях эти скряги, -- хотя бы их глаза были добрыми, --
     к твоему прекрасному цветку добавляют зловоние сорняков.
     Но почему твой запах не соответствует твоему виду?
     Причина* в том, что ты цветешь, доступный всем.
     ---------
     * В оригинале Торпа здесь стояло  несуществующее слово "solye", которое
большинство позднейших издателей сочли искаженным "soyle", что соответствует
современному "soil". Однако интерпретации этого слова предлагались разные, в
том  числе  "почва  (на  которой  вырастает  порок)",  "пятно  (моральное)",
"решение (вопроса)".

----
         
      Электронный перевод (без корректировки)

      Те части тебя, что взгляд в мире
      Не хотите ничего, что мысль о сердцах может исправить;
      Все языки (голос душ) дают тебе это должное,
      Utt'ring голая правда, даже если противники одобряют,
      Твое вовне, таким образом, с похвалой,
      Но те же языки, которые дают тебе свое,
      В других акцентах эта похвала смешана
      Видя дальше, чем показал глаз.
      Они смотрят в красоту вашего разума,
      И в том, что они измеряют ваши дела;
      Затем, шарлы, их мысли (хотя их глаза были добрыми)
      К твоему прекрасному цветку добавьте запах сорняков:
      Но почему твой запах не означает твое шоу,
      Почва такова, что ты распространен.

---
Художественный перевод Инессы Соколовой


Уильям Шекспир. Сонет 69


В глазах у мира всё, что есть в тебе,–
Прекрасное, такого нет у многих.
Достоин восхищенья ты вполне,
Поддержки недругов и самых строгих.
Всё внешнее увенчано хвалой,
Но те же языки, что превозносят,  
Способны подмочить восторг хулой,
Когда заглянут вглубь, куда не просят.          
Связать бы надо ум и красоту,
В благих делах увидеть отраженье,
Но нет, затеют сплетен суету
Вокруг цветка с усмешкою презренья.
Но не для шоу запах твой и вид,
Ты служишь всем, волшебный индивид.


http://stihi.ru/2018/02/21/6007 - сонет 70


Рецензии
Спасибо за перевод!

Вадим Константинов 2   10.02.2019 09:51     Заявить о нарушении
На мой взгляд, содержание актуально и в наше время. Благодарю за поддержку, Вадим!

Соколова Инесса   15.02.2019 11:48   Заявить о нарушении