Ирис Элия Коэн. Рут
Рут закончилась. И сжалась
Рут внутри себя
Словно свет зимой.
Рут закончилась. И вечер
Накрывает Рут
Синевой льняной.
И холмы Иерусалима –
Ложе для неё.
Рут закончилась, взлетела
Над холмами ввысь.
Из ущелий узких улиц
В падь долин небес.
Рут закончилась. И сумрак,
словно простыня,
простирается под нею,
а ночной туман
как подушка взбит.
Рут закончилась. Но светит
её свет живой.
И душа вовне.
Он сияет там, где вечно
истина живёт.
Рут Блумарт (1943-2014) израильская поэтесса и переводчица.
С иврита. Из книги Чудо.
Свидетельство о публикации №118022100199
1закончилась(Рут)
2 в падь долин небес
3 взбит (туман)
Графман Леонид Давидович 22.02.2018 13:59 Заявить о нарушении
רות אל תוך עצמה
כמו האור בצהרי טבת
תמה רות פשתן הערב
מכסה את רות. את יצועיה
את הרי ירושלים.
תמה רות רוחפת רות
ומתעלה מגאיות העיר
אל בתרונות שמיים
תמה רות כעת הלילה
כמו סדין, נמתך תחתיה כר דחוס
בערפלים דקים
תמה רות אבל אורה
לא מת ונשמה זכה
פשוטה מגוף
נדלקת עור זורחת
במקום אשר כולו
אמת
Анатолий Фриденталь 22.02.2018 21:53 Заявить о нарушении
Я привел выше оригинальный текст. Но вы понимаете, что поэтический перевод не может быть буквальным. И всегда есть те или иные отклонения от подстрочника.
Анатолий Фриденталь 22.02.2018 22:03 Заявить о нарушении
Графман Леонид Давидович 22.02.2018 22:34 Заявить о нарушении