Сонет 130 Шекспир попытка перевода
Сонет №130.
Глаза любимой солнца не яснее.
«Снег белый»! Кожи серой (смуглой) полоса?!
Не воспеваю алых губ – коралл краснее.
Черны, не золото, любимой волоса.
А на щеках, в «узорах стали серой»
Улыбка розы?! Алой? Или белой?...
Благоухания елея лишено
Дыханье милой, хоть и не грешно.
Мне нравится когда поёт она,
В сравнении со скрипкой, всё ж, скромна.
И лик богини не являлся мне -
Когда идёт, ступает по земле.
Знай, драгоценна ты, любовь моя, прекрасна…
Ложь соблазнения для женщин всех опасна!!!©
перевод:Э.Блан
Текст оригинала:
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Свидетельство о публикации №118022101101