У. Шекспир. Сонет 67

Перевод Инессы Соколовой

Уильям Шекспир. Сонет 67

Зачем ему среди пороков жить,          
В их окружении быть благородным,
Когда грехи нельзя искоренить,
Прочны их связи, обществу угодны?
Лицу прекрасному не нужен грим,
Как щеки мертвого лицу живому.
Реальный образ разве достижим
При розе истинной? Хвала земному.   
Мне трудно жить, когда Природе крах,
И кровь не та, не наполняет вены,
Остатки прошлого в её глазах,
И что-то в творчестве, стихотвореньях.
Моё богатство в памяти других,
Что было до последних дней плохих.

http://stihi.ru/2018/02/20/7431 - сонет 68


Рецензии
Оригинал и подстрочный перевод: http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt

Сонет 67
Ah wherefore with infection should he live,
And with his presence grace impiety,
That sin by him advantage should achieve,
And lace itself with his society?
Why should false painting imitate his cheek,
And steal dead seeming of his living hue?
Why should poor beauty indirectly seek
Roses of shadow, since his rose is true?
Why should he live, now Nature bankrupt is,
Beggared of blood to blush through lively veins,
For she hath no exchequer now but his,
And proud of many, lives upon his gains?
O him she stores, to show what wealth she had,
In days long since, before these last so bad.

---
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ (орфография автора)

О почему же он должен жить в одно время с пороком
и своим присутствием скрашивать нечестивость,
чтобы грех благодаря ему получил преимущество
и прочно связал себя с его обществом?
Почему фальшивая краска должна подражать его щеке
и красть мертвое подобие у его живого цвета лица?
Почему должна убогая красота обманным путем добывать
подобия роз, поскольку его роза истинна*?
Почему он должен жить сейчас, когда Природа обанкротилась,
обнищав кровью, способной наполнить краской живые вены,
так как у нее не осталось другой казны, кроме его красоты,
и, гордясь многими своими творениями, она живет только за его счет?
О, она хранит его, чтобы показать, каким богатством она обладала
в дни давно прошедшие, до этих последних, таких плохих.
---------
* С учетом философской фразеологии (см. примечание к переводу Сонета 53), строки 7-8 можно истолковать следующим образом: "Почему поддельная
красота должна иметь возможность имитировать его красоту, которая является
воплощенным идеалом?"

---

Электронный перевод (без корректировки)

Ах, почему с инфекцией он должен жить,
И с его присутствием благородное нечестие,
Этот грех им пользуется,
И кружева со своим обществом?
Почему ложная картина подражает его щеке,
И украсть мертвого, похожего на его живой оттенок?
Почему бедная красота косвенно ищет
Розы тени, так как его роза верна?
Почему он должен жить, теперь Природа банкротом,
Побуждаемый кровью, чтобы румянец через живые вены,
Ибо теперь у нее нет казначейства, кроме его,
И гордиться многими, живет на его завоеваниях?
О, которую она хранит, чтобы показать, какое у нее было богатство,
В течение многих дней, до этих последних так плохо.

---

Соколова Инесса   30.11.2022 08:40     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.