Песня о смерти
И, шагнув с порога,
Нить златую оборвёшь,
От души до Бога.
Но я жить хочу. Не век,
А немного дольше,
Снег встречать, январский снег,
И июльский дождик.
Листья клейкие весны,
Октября печали,
Лица милые родных,
Млечный путь ночами.
А богатства ртутный дождь
Мне Создатель не дал,
Да с собой и не возьмёшь
Капли те на небо.
Подхалимов сладкий вой,
Славы выхлоп пьяный,
Не возьмёшь туда с собой,
Нет в гробу карманов.
Прорастёт дурман трава
Надо мной в апреле,
Ухнет серая сова,
На зелёной ели.
Свиристели пропоют
Песню утром летним,
Люди водку разольют
Над холмом соседним.
И вечернею порой
Где-нибудь в Коломне
Кто-то молвит: был такой,
Отчества не помню.
Оригинал:
Краб
© Пісня про смерть
http://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=46613&poem=267297
Кажуть люди, що я вмру,
А я хочу жити;
Обірветься срібний шнур,
Почорніють віти.
На той світ я не візьму
Дорогії шати.
Срібло-зло;то поли;шу;,
Їх не можно взяти.
Їх з собою не візьму,
Там цього не треба,-
Штири дошки , що кладуть,
Спаленіє з неба…
Тіло грішне покладуть-
У глибокі доли.
В нічку темну проведуть.
Згаснуть ясні зорі.
Верби затишні зростуть,
Розцвітуть калини.
Скількі ж терном поростуть
По землі могили?
Навіть птах не долетить
З рідного краєчку.
Пісню не зацвіріньчить
Із його містечка…
Свидетельство о публикации №118022010594
Юрий Ардынов 10.08.2018 20:48 Заявить о нарушении
Вы знаете, переводчество - забавная штука: вот вы посчитали оригинальный текст "прекрасным", а один бывший чемпион мира по шашкам другой текст Юрия Трегубенко- "националистической графоманией (???) Есть свободная минутка, почитайте дискуссию по тексту http://poezia.ru/works/135774.
Каждый перевод по моему мнению - некая "фантазия на тему", ну... как это бывает в музыке. Но оригиналы на "мове", я понимаю, дают почву для некоего сравнения, а вот, если оригинал был бы написан, например, на китайском или аварском, как знаменитые "Журавли" Гамзатова?
Пример, извините за нескромность, из своего арсенала - "Гнездо" (http://www.stihi.ru/2018/05/08/7704), написанное участницей моего поэтического клуба, а вот на русском она пишет, как бы не обидеть чудесную женщину... весьма неоднозначные стихи.
Для меня перевод, в первую очередь, некая интерпретация смысла, чувства, ощущений автора оригинала, извините за некоторую пафосность - творческий импульс. Недаром на английский "переводчик" иногда переводится как "interpreter", "versionist".
А уж кому как нравится - дело вкуса и "читательской подоплёки".
Удачи и зоркого глаза.
Георгий Моверман 10.08.2018 22:01 Заявить о нарушении
Юрий Ардынов 10.08.2018 23:07 Заявить о нарушении
Что касается мелодичности украинского языка, и того, что он восхитительным образом ложится на музыку, - полностью с вами согласен.
Во всяком случае в классических образцах.
Но, вообще-то тексты "под музыку" - вещь тонкая.
Попробуйте переведите или изложите на русском песни, например, The Beatles, других известных рок-групп - полнейшая "лабуда".
Есть, правда, в это деле и великолепные примеры: "Рулатэ-рула" Войновича, "Люблю я макароны" потрясающего Юлия Кима, классические работы Дербенёва, мастера!!!
И, кстати, шибко близки они к подстрочнику, а?
А тексты оперных арий, я имею виду, иностранные оперы?
Недаром в наше время большинство опер исполнятся на языке оригинала, на мой взгляд, для того, чтобы у слушателей мозги настраивались только на музыку.
Сам попробовал дать свой вариант знаменитой "Заздравной" из "Травиаты" Верди, (если интересно: http://www.stihi.ru/2014/05/10/9201).
С почтением
Георгий Моверман 11.08.2018 00:09 Заявить о нарушении