У. Шекспир. Сонет 66

Художественный перевод Инессы Соколовой

Уильям Шекспир. Сонет 66

Уставший крайне, призываю смерть,
Нет сил добротное искать у нищих,
На роскоши ничтожества смотреть,
На веру, от которой злобой дышишь,
На почесть недостойным, как позор,
На добродетель в облике насилья,
На праведника подлый оговор,
На силу, ставшую в борьбе бессильем,
На творчество, которое в плену,
На блажь поумничать в притворном виде,
На честность редкую и с ней войну,
На рабское добро и зло в обиде.
Устав от мерзостей, уйти готов,
Но, не оставить мне свою любовь.


                Оригинал

            
     Tired with all these, for restful death I cry:
     As to behold desert a beggar born,
     And needy nothing trimmed in jollity,
     And purest faith unhappily forsworn,
     And gilded honour shamefully misplaced,
     And maiden virtue rudely strumpeted,
     And right perfection wrongfully disgraced,
     And strength by limping sway disabl d,
     And art made tongue-tied by authority,
     And folly (doctor-like) controlling skill,
     And simple truth miscalled simplicity,
     And captive good attending captain ill:
     Tired with all these, from these would I be gone,
     Save that, to die, I leave my love alone.

http://stihi.ru/2018/02/20/4805 - сонет 67


Рецензии
Здравствуй, Инесса!
Спасибо тебе за отличный перевод такого непростого стихотворения! Оно печальное, но концовка вдохновляет. Я искренне рада за тебя! С теплотой. Наташа.

Наталья Седова-Шмелёва   18.05.2018 18:17     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Наташа! На мой взгляд, в сонете вместе с печалью просматривается отчаянье и разочарование в окружающем его мире. Спасибо за отклик. С добром.

Соколова Инесса   18.05.2018 18:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.