Битлз. The Beatles - Yesterday

  "Эмоциональный" перевод песни Пола Маккартни
  "Yesterday" ("Вчерашний день")
  В конце, для сравнительной оценки, привожу свой ДОСЛОВНЫЙ перевод, а также текст оригинала.
  – – – – – – –

  ВЧЕРАШНИЙ ДЕНЬ

  1.
  День  ВЧЕРА
  Весь был полон света и добра…
  А сегодня тучи и ветра,
  Но верю – будет как ВЧЕРА!

  2.
  Что  СО МНОЙ?
  Словно часть меня ушла с тобой…
  Тенью стелется над головой
  Вчерашний день, – так что  СО МНОЙ?

  ПРИПЕВ:
  Как же ты ушла,
  Не сказала почему.
  В чём я виноват,
  День вчерашний как верну?!

  3.
  Лишь  ВЧЕРА
  Так легка была в любовь игра…
  Пусть сейчас пришла тревог пора,
  Я верю – будет как  ВЧЕРА!

  ПРИПЕВ:
  Как же ты ушла,
  Не сказала почему.
  В чём я виноват,
  День вчерашний как верну?!

  4. (дополнительный куплет от ssm52)
  Прошлым  ДНЁМ
  Мы мечтали быть всегда вдвоём…
  А теперь тоскую я о нём –
  И вот живу прошедшим  ДНЁМ.

                – – –
  Перевод эквиритмичный, то есть под музыку Битлз можно напевать русский текст.

  Текст вольный, но местами точный довольно.
  Хотя вместо трёх куплетов оригинала
  получилось четыре (что, согласитесь, немало).
  А в припеве "Почему она" (по английски "Уай ши")
  заменено вторым лицом "Как же ты".
  Кому-то такая вольность – недопустимое отклонение,
  но так больше страсти и вдохновения.
  Главное – хотелось передать настроение,
  и сохранить первозданные рифмосплетения.

  Для полной передачи настроения песни я не уложился в три куплета. Был придуман четвёртый: в песне он идёт четвёртым по счёту. У Битлз звучит тоже 4 куплета, просто последний третий повторяется два раза.
                – – –
Сальников С. М. /ssm52/
2006 г.
~~~~~~~~~~~~~~
РЕЦЕНЗИИ:
  Видела множество вариантов переводов этой песни, но ни один из них, как мне кажется, до конца не попадал в настроение оригинала... А ваш ПОПАЛ. *_*
(Макояна)

  Дерзкая попытка. Переводов самой исполняемой песни на планете очень много. Этот, на мой взгляд, один из самых удачных.
(Леонид Ткачук)
~~~~~~~~~~~~~~
  ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД (ssm52):

  ВЧЕРАШНИЙ ДЕНЬ

1.
  Вчера
  Все мои проблемы казались так далеко,
  Теперь же кажется, как будто они здесь, чтобы остаться навсегда.
    (в дословном тексте не будет слова "навсегда")
  Ах, для меня так много значит вчерашний день.
    (дословно: Ах, я верю во вчерашний день)

2.
  Внезапно
  От меня не осталось и половины человека, каким я привык быть,
    (дословно: Я перестал быть даже половиной человека, которым я употреблял быть)
  Присутствует какая-то тень, нависшая надо мной.
  Ах, внезапно накрыли воспоминания о вчерашнем дне.
    (дословно: Ах, вчерашний день пришёл внезапно)

ПРИПЕВ:
  Почему она ушла?
  Не знаю, да она и не стала бы говорить.
  Я сказал что-нибудь обидное, –
    (дословно: что-нибудь неправильное, неподходящее)
  И теперь безумно хочу вернуться во вчерашний день.
    (дословно: И теперь очень хочу во вчерашний день)

3.
  Вчера
  Любовь была такой лёгкой игрой, чтобы забавляться.
  Теперь же мне нужно какое-то место, чтобы спрятаться вдали.
  Ах, для меня так много значит вчерашний день.
    (дословно: Ах, я верю во вчерашний день)

ПРИПЕВ.

4. Повторение 3-го куплета.
~~~~~~~~~~~~~~
  ОРИГИНАЛ:

  YESTERDAY

1.
  Yesterday,
  All my troubles seemed so far away,
  Now it looks as though they're here to stay.
  Oh, I believe in yesterday.

2.
  Suddenly,
  I'm not half the man I used to be,
  There's a shadow hanging over me.
  Oh, yesterday came suddenly.

  ПРИПЕВ:
    Why she had to go I don't know,
    She wouldn't say.
    I said something wrong,
    Now I long for yesterday.

3.
  Yesterday,
  Love was such an easy game to play.
  Now I need a place to hide away.
  Oh, I believe in yesterday.

  ПРИПЕВ.

4. Повторение 3-го куплета.

                *  *  *


Рецензии
Вы решили трудную задачу!

Пусть кто-то скажет: "Тысяча чертей!"
Есть столько переводов "Yesterday"!
Но были ли они точней?

В окне луна,
Но не до сна,
К утру задача решена!

( Но как же режет глаз "Вай шы"! Мне кажется, уже все знают, как произносится "Why she"... И со школы помним: "жи" и "ши" с буквой "и" пиши !)

Аомори   11.02.2020 09:36     Заявить о нарушении
Спасибо, что прочувствовали мой эмоциональный перевод.

Очень понравились Ваши воодушевлённые строчки вдохновенного экспромта.

"Вай шы".
Я ведь почему это вставил в рифмованные пояснения, потому что оно там рифмуется с "Как же ты".

А у "жи/ши" есть исключения:
город Шымкент и курорт Шымбулак в Казахстане;
встречаются фамилии — Жылкин, Шылов.

Вообще-то, хотел передать произношение, типа транскрипцию. Может, надо было заключить в квадратные скобки [Вай шы], а на транскрипцию школьные правила уже не распространяются!
– – –
Подумал.
Хорошо, исправлю и напишу так — "Уай ши".

Сальников Сергей Ссм52   11.02.2020 16:33   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.