У. Шекспир. Сонет 65
Сонет 65
Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
O how shall summer's honey breath hold out
Against the wrackful siege of batt'ring days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?
O fearful meditation! Where, alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold this swift foot back,
Or who his spoil of beauty can forbid?
O none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.
---
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ
Раз бронзу, и камень, и землю, и бескрайнее море –
все пересиливает прискорбная бренность,
как же против этой стихии выступать [судиться] красоте,
чьи позиции не сильнее, чем у цветка?
О как медовому дыханию лета устоять
против уничтожающей осады сокрушительных дней,
когда неприступные скалы не так крепки,
и стальные ворота не так прочны, чтобы избежать разрушения Временем?
О пугающая мысль! Увы, где же
лучший драгоценный камень Времени укроется от сундука Времени*?
Или – какая сильная рука может удержать его (Времени) быстрые ноги,
или – кто может запретить ему порчу красоты?
О, никто, если только не совершится то чудо,
что в моих чернилах моя любовь будет вечно ярко сиять.
---------
* Смысл метафоры "сундук времени" (Time's chest) не вполне ясен;
возможно, имеется в виду, что Время в конечном итоге всех прячет, как в
сундук, в небытие и забвение; с другой стороны, возможно, это просто
эвфемизм, означающий "гроб".
---
Электронный перевод (без корректировки)
Поскольку латунь, ни камень, ни земля, ни бескрайнее море,
Но печальная смертность - это их сила,
Как с этой яростью красота будет придерживаться мольбы,
Чье действие не сильнее, чем цветок?
О, как дыхание меда летом
Против ужасной осады летучих дней,
Когда скалы неприступны, они не настолько толстые,
Ни ворота стали такие сильные, но время распадается?
О страшная медитация! Где,
Лучшая драгоценность Time от груди Света скрыта?
Или какая сильная рука может удерживать эту быструю ногу назад,
Или кто может испортить свою красоту?
О нет, если бы это чудо не могло,
Что в черных чернилах моя любовь все еще может светиться яркой.
---
В художественном переводе Инессы Соколовой
Уильям Шекспир. Сонет 65
Для бронзы, и земли, и камня с морем
Сильнее бренность в жизни. Что ж тогда?
Судиться со стихией, с нею спорить?
Милее чья позиция? Цветка?
Как устоять духмяным травам лета
От бурь ужасных и дождливых дней,
Коль скалы не крепки и мало света,
Всё рушится от Времени сильней?
Пугающие мысли! Где же, где же
Волшебный камень, как тебя найти?
Какие силы Времечко удержат,
И не допустят краха красоты?
Пожалуй, не дано свершиться чуду,
Твои черты в стихах я не забуду.
2-й вариант последних строк:
Но если чуду не дано свершиться,
В моих сонетах будешь ты светиться.
http://stihi.ru/2018/02/19/4891 - сонет 66
Свидетельство о публикации №118021809262