Сонет 129 Шекспир попытка перевода

Шекспир.
Сонет №129

Расчёт за похоть! Духом будет плата.
Но, это всё - стыда пустая трата…
Вины полна, груба, жестока, лжива,
Дика в разврате, похоти пожива,
Убийственна, чрезмерна и кровава…
Нужна тебе презренная забава?!
Но, лишь, пока не распознал фальшивку!
Лишь, до того, как не схватил наживку!
Безумен в достижении владенья
Владеньем тем безумен до конца.
Блаженства нет, лишь горе сожаленья,
Хоть радость в обещаньях сна была.
Взлетев в мечтах на небеса блаженства,
В Аду напрасно ищешь совершенства


Перевод. Эраст Блан

Текст Оригинала:
The expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action; and till action, lust
Is perjured, murderous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
Enjoy’d no sooner but despised straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated, as a swallow’d bait
On purpose laid to make the taker mad;
Mad in pursuit and in possession so;
Had, having, and in quest to have, extreme;
A bliss in proof, and proved, a very woe;
Before, a joy proposed; behind, a dream.
   All this the world well knows; yet none knows well
   To shun the heaven that leads men to this hell.


Рецензии
Как говорил товарищ Сталин - "попитка не питка" 😉
Замечательный перевод, Эраст! 🙏

Эд Корепанов   19.02.2018 13:23     Заявить о нарушении
Спасибо Вам большое за поддержку.
Творческих успехов!!!
С уважением.

Эраст Блан   21.02.2018 03:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.