Роберт Фрост. Robert Frost - Stopping By Woods...

  Когда морозною порой ты переводишь Фроста, –
  Растёшь так просто над собой и без гормонов роста.

  "Эмоционально-одушевлённый" перевод стихотворения
  "Stopping By Woods On A Snowy Evening" (by Robert Frost).
  СОХРАНЕНЫ: чередование рифм и размер стихов.
  Чтобы была возможность сравнить перевод с оригиналом, привожу в конце свой Дословный перевод, а также оригинал на английском языке.
              – – – – – –

  В ЛЕСУ ВЕЧЕРНЕМ СНЕГ ПОШЁЛ — И Я ОСТАНОВИЛСЯ…

  Знакомый лес! Бьюсь об заклад,
  Поспать в тепле хозяин рад.
  А здесь – покой, но ледяной,
  И ложе стелет… снегопад!

  Храпит мой конь – вопрос простой:
  "Где можем стать мы на постой?
  Тут – лес, и мёрзлый водоём,
  Да сумрак вечера густой".

  Бубенчик: "Динь?" – Вопрос ребром:
  "Почто стоим, и всё ль путём?"
  А ветерок: "Ты гостем будь,
  Снежинки выложу ковром!"

  "Душевный лес, не обессудь,
  Преодолеть я должен путь,
  И лишь потом глаза сомкнуть"…
  И лишь потом глаза сомкнуть.

                * * *

  Существует представление, что лес навеял поэту образ вечного покоя.
  Тогда, при повторе последней строки, у слов [прежде чем я усну] появляется оттенок – [прежде чем забудусь вечным сном].
                – – –

  Сальников С. М. /ssm52/  При активном участии дочки Вероники.
  Январь 2018 г.

                – – –

  ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД (ssm52):

  ОСТАНОВКА У ЛЕСА СНЕЖНЫМ ВЕЧЕРОМ.

  Чей это лес, я думаю, я знаю.
  Его дом в деревне, однако
  Он не увидит меня, остановившимся здесь,
  Посмотреть, как его лес наполняется снегом.

  Моя лошадка, должно быть, считает это странным,
  Остановиться там, где нет фермерского дома рядом:
  Между лесом и замёрзшим озером,
  В самый тёмный вечер в году.

  Она производит упряжными бубенцами встряхивание,
  Чтобы спросить, может, это какая-то ошибка.
  Из других звуков – лишь подметающие движения
  Лёгкого ветра и пушистых снежинок.

  Лес прекрасный, тёмный и глубокий.
  Однако мне нужно сдержать обещания,
  И мили пройти, прежде чем я усну.
  И мили пройти, прежде чем я усну.
                – – –

  ОРИГИНАЛ (Robert Frost):

  Stopping By Woods On A Snowy Evening
             ==============
  Whose woods these are I think I know.
  His house is in the village though;
  He will not see me stopping here
  To watch his woods fill up with snow.

  My little horse must think it queer
  To stop without a farmhouse near
  Between the woods and frozen lake
  The darkest evening of the year.

  He gives his harness bells a shake
  To ask if there is some mistake.
  The only other sound’s the sweep
  Of easy wind and downy flake.

  The woods are lovely, dark and deep,
  But I have promises to keep,
  And miles to go before I sleep,
  And miles to go before I sleep.

                *  *  *


Рецензии
"Пыхтит мой конь" точно не про коня))) Лучше: "Храпит мой конь"! А вообще, хвала и честь переводчикам - облагородили текст!

Нина Можная   28.12.2018 23:10     Заявить о нарушении
Ниночка, где же Вы были раньше. Мой конь пыхтит уже почти год, а должен храпеть!

А вообще-то странно. Одно из значений для "пыхтеть" — издавать звуки, выпуская газ, пар. Но почему-то: трубе можно пыхтеть, самовару можно пыхтеть и даже паровозу это можно — а вот коням лучше похрапывать.
Короче, я переговорил со своим конём, и мы решили, что он теперь будет вести себя подобающе.

Спасибо за хвалебные слова. Обязательно покажу их дочке Веронике.

А дело было так. При встрече Нового 2018 года Вероника показала свой перевод этого стихотворения, и предложила мне сделать свой, чтобы посмотреть, что' получится у папы. И поскольку её перевод был ближе к повествованию оригинала, я решил резко отличиться и придумал "одушевить" неодушевлённое. Вот так появились слова произносимые конём, бубенчиком и ветерком, и обращение к душевному лесу.

Но "вылизывали" мой текст совместно. Я сочинял, и посылал ей для ознакомления и замечаний. И так до тех пор, пока никто больше не захотел ничего менять.
Но вот, пока мы пыхтели над моим переводом, наш конь тоже запыхтел.

Ещё раз спасибо Вам, милый наш критик.

Сальников Сергей Ссм52   29.12.2018 14:37   Заявить о нарушении
Я рада, что Вы не обиделись на моё замечание, мне приятно, что прислушались к нему, и замечательно, что у Вас такая славная дочь!

Нина Можная   29.12.2018 18:27   Заявить о нарушении
Обижаться надо было бы, если бы Вы предложили устроить для коня из веточек ложе, уложить его спать (устал бедненький, испыхтелся весь), и слушать его лошадиное похрапывание.

Вот и решил я, что лучше прислушиваться к Вашим горьким замечаниям, чем к сладкому храпу лошадки.

Сальников Сергей Ссм52   30.12.2018 03:07   Заявить о нарушении
С НОВЫМ ГОДОМ, СЕРЁЖЕНЬКА! СЧАСТЬЯ БЕЗМЕРНОГО, ЛЮБВИ БЕСКОНЕЧНОЙ, ЗДОРОВЬЯ ВЕЧНОГО!

Нина Можная   30.12.2018 21:30   Заявить о нарушении
Ого! Вот это пожелания! Они же безразмерные. Где их можно хранить?

Ан, нет! Размерчики у них есть! Только все разные.
Попробую разложить по полочкам.

С НОВЫМ ГОДОМ, СЕРЁЖЕНЬКА! — анапест;
СЧАСТЬЯ БЕЗМЕРНОГО — дактиль;
ЛЮБВИ БЕСКОНЕЧНОЙ — амфибрахий;
ЗДОРОВЬЯ ВЕЧНОГО! — ямб.

Нина, я нигде не ошибся?

Вот это я понимаю — поздравление от Поэтессы!
Ниночка, безразмерное Вам спасибо за подарочки! С Новым годом!

Сальников Сергей Ссм52   31.12.2018 03:36   Заявить о нарушении
Вы нигде не ошиблись, но кто-то мне обещал рецку на определённое стихотворенье в подарок!

Нина Можная   31.12.2018 08:28   Заявить о нарушении
- Папа, ты обещал сходить в зоопарк!
- ...Папа обещал — папа сходил.

У нас не так. У нас всё по-правде.
Нина, приятно осознавать, что Вы помните и ждёте.
До отправки рецки остались считанные минуты.

Сальников Сергей Ссм52   31.12.2018 11:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.