У. Шекспир. Сонет 62

Оригинал и подстрочный перевод:  http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt
          
                Сонет 62

    
     Sin of self-love possesseth all mine eye,
     And all my soul, and all my every part;
     And for this sin there is no remedy,
     It is so grounded inward in my heart.
     Methinks no face so gracious is as mine,
     No shape so true, no truth of such account,
     And for myself mine own worth do define,
     As I all other in all worths surmount.
     But when my glass shows me myself indeed,
     Beated and chopped with tanned antiquity,
     Mine own self-love quite contrary I read;
     Self so self-loving were iniquity.
     'Tis thee (my self) that for myself I praise,
     Painting my age with beauty of thy days.

---

        Подстрочный перевод  А. Шаракшанэ
   

     Грех себялюбия целиком владеет моими глазами
     и всей моей душой и всем мной безраздельно,
     и от этого греха нет исцеления,
     так глубоко он укоренился в моем сердце.
     Мне кажется, что ни у кого нет такого очаровательного лица,
     такой совершенной формы, такой большой добродетели,
     и я сам определяю собственное достоинство,
     поскольку я всех других по всем достоинствам превосхожу.
     Но когда мое зеркало показывает мне меня таким, каков я на самом деле,
     потасканного, в глубоких морщинах*, задубленного от времени,
     свою любовь к себе я понимаю наоборот:
     так любить себя было бы чудовищно;
     это тебя -- то есть, себя -- я восхваляю в себе,
     украшая свою старость красотой твоих дней.
     ---------
     * По мнению комментаторов, "chopped" здесь следует читать как "chapped"
(потрескавшийся, в глубоких морщинах).
---

           Электронный перевод (без корректировки)
      
      Грех самолюбия обладает всем моим глазом,
      И вся моя душа, и вся моя часть;
      И для этого греха нет никакого средства,
      Это так обосновано внутри моего сердца.
      Мне кажется, что так милосердно, как мое,
      Никакая форма не верна, нет истины такого учета,
      И для меня моя собственная ценность действительно определяют,
      Поскольку я все остальные во всех отношениях преодолеваю.
      Но когда мой бокал действительно показывает меня,
      Избитый и нарезанный загорелой древностью,
      Моя собственная любовь к себе совершенно противоположна, я читал;
      Самость, подобная самолюбию, была беззаконием.
      «Это ты (я), что для себя я хвалю,
      Живопись моего возраста красотой твоих дней.

---

Художественный перевод Инессы Соколовой

Уильям Шекспир. Сонет 62

Самовлюблённость есть в моих глазах,
Владеет крепко сердцем и душою;
Не знаю средств от этого греха,
На веки вечные со мной, не скрою.
Приятие всех лучше у меня
И форма совершенней, добродетель;
В работе над собой ценю себя,
Превосхожу других лицом я, светел.
Но, видя отражение своё
С морщинами на лбу, в лице усталость,
Моя душа не так уже поёт,
Я самолюбье осуждаю, самость.
Твоё во мне, моё в тебе хвалю,
И украшенья старости люблю.


Рецензии
Интересное и мудрое стихотворение, одна строка не совсем понятна в переводе--
Приятие всех лучше у меня...?

Татьяна Папантонио   18.02.2018 09:23     Заявить о нарушении
Вот какое пояснение на слово "приятие" нашла в Интернете:

"Приятие – одно из самых известных слов в психологии и эзотерике. Много где утверждается, что приятие – это очень важно. Однако, почти нигде не говорится, что же все-таки это такое – приятие.

А на самом деле всё очень просто. Приятие – это когда мышление соответствует реальности.

Проще говоря, приятие, это когда ты признаешь, что то, что есть – есть, а того, чего нет – нет. Соответственно, неприятие, это когда думаешь, что то, чего нет – есть, а того, что есть – нет.

Приятие – это признание фактов такими, какие они есть. Признание того, что происходит то, что происходит. Что реальность такова, какая она есть".

Соколова Инесса   18.02.2018 09:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.