У. Шекспир. Сонет 61. Твой образ всё довлеет...
Сонет 61
Is it thy will thy image should keep open
My heavy eyelids to the weary night?
Dost thou desire my slumbers should be broken,
While shadows like to thee do mock my sight?
Is it thy spirit that thou send'st from thee
So far from home into my deeds to pry,
To find out shames and idle hours in me,
The scope and tenure of thy jealousy?
O no, thy love, though much, is not so great;
It is my love that keeps mine eye awake,
Mine own true love that doth my rest defeat,
To play the watchman ever for thy sake.
For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere,
From me far off, with others all too near.
---
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ
По твоей ли воле твой образ не дает закрыться
моим тяжелым векам в томительной ночи?
Ты ли желаешь, чтобы моя дрема обрывалась,
когда тени, похожие на тебя, обманывают мое зрение?
Твой ли это дух, посланный тобой
так далеко от дома подглядывать за моими делами,
чтобы обнаружить у меня постыдные поступки и часы праздности,
в чем состоит цель и смысл* твоей ревности?
О нет: твоя любовь, хотя и сильна, все же не так велика;
это моя любовь не дает моим глазам закрыться,
моя собственная истинная любовь побеждает мой отдых,
чтобы мне быть в роли стража для тебя.
За тобой я слежу, когда ты бодрствуешь в другом месте,
далеко от меня, слишком близко к другим.
---------
* В оригинале --"tenure", что, по мнению исследователей, следует читать
как "teno(u)r" (смысл, содержание).
---
Электронный перевод (без корректировки)
Твоя воля твоя будет оставаться открытой
Мои тяжелые веки в изнуренную ночь?
Ты хочешь, чтобы мои дремоты были сломаны,
В то время как тени, подобные тебе, издеваются надо мной?
Это твой дух, который ты посылаешь от себя
До сих пор из дома в мои дела, чтобы подглядывать,
Чтобы узнать, как я вижу,
Объем и срок твоей ревности?
О нет, твоя любовь, хотя и много, не так велика;
Это моя любовь, которая пробуждает мой глаз,
Моя собственная настоящая любовь, которая поражает мое поражение,
Играть сторожу за тебя.
Ибо ты смотришь на меня, пока ты будешь в другом месте,
От меня далеко, с другими слишком близко.
---
Художественный перевод Инессы Соколовой
Уильям Шекспир. Сонет 61
Твой образ всё довлеет надо мною.
Заснуть, но как в томительную ночь?
Наверно рад, что завладел душою.
Обманны тени, не прогнать их прочь.
Не твой ли дух… он здесь со мною рядом,
Пришёл ко мне с фривольностью в постель.
Чтоб разгадать чего-то, очень надо.
Но, ревновать… Да есть ли смысл теперь?
Любви возвышенной в тебе не много;
Меня пленит и пробуждает взгляд,
Привязанность чиста, она в дороге,
И в роли стража много лет подряд.
Все мысли о тебе, но ты в далёком месте.
Твой мир с другими, видно, интересней.
Свидетельство о публикации №118021707408