My poverty would have fallen at the needed time on
Пришлась бы только впору нищета,
Я скроюсь в глушь, не вымолвив ни слова,
Но все в округе ждут совсем другого,
А значит, снова бал и маета,
И снова выпит сок моей души
Безжалостно до капли, до скорлупки.
Печалятся по мне лишь незабудки
Да васильков семейка у межи.
* * *
My poverty would have fallen at the needed time only.
I will disappear at a remote place, I keep a quiet.
But all around everybody waits my another result.
It means, again a ball, again disquietly,
And once again my soul’s essence was drunk
To the last drop, to the cockle boat – cruelly.
Only the forget-me-nots and bluet’s family
Sadden about me at the grass bound.
Перевод на английский Светланы Черкашиной
Свидетельство о публикации №118021705671