Владимир Сорочкин - Чаромуха цвiце

                Владимир Сорочкин "Черёмуха цветёт"
                Пераклад на беларускую мову зроблены
                Марынай Влада-Верасень


Як чорна ноч! Чаромуха цвіце,
І мне здаецца, у адсутнасць веры,
Што ў гэтым гарадку, калі глядзець,
Знаёмыя ўсе вулачкі і дзверы...

Тут першы раз я. У марыве вясны
Глухія вокны, бы пустыя шклянкі –
Спіць гарадок! Люляюць яго сны.
Ноч п’е настой духмяністы і пахкі.

Толькі чаромха вогкаю сцяной,
Навіснуўшы, абрушваецца ў плачы.
Далёка ты… Ты нават не са мной.
Ты там дзе ўсё інакш. Усё іначай...

Як чорна ноч ў кужэльных зборках руш!
Пякучы водар ласціцца смугою…
Званка чакаю… – Цішыню ўзруш!
І гэту ноч… Развей па-нада мною!


Черёмуха цветёт

Владимир Сорочкин
http://www.stihi.ru/2014/05/20/65

Как ночь черна! Черёмуха цветёт,
И кажется – за неименьем веры, –
Что в этом городке – наперечёт
Знакомы мне все улочки и двери.

Я здесь – впервые. В мареве весны
Пусты глухие окна, как стаканы.
Спит городок. И сны ему тесны,
Но так наивны и благоуханны.

Лишь нависает влажною стеной
Черёмуха, обрушиваясь в плаче.
Ты – далеко. Ты даже не со мной.
Ты – там, где всё иначе. Всё иначе.

Как ночь черна в углах зелёных ниш!
Как жжётся запах, ластясь пеленою…
Я жду звонка. Сейчас ты позвонишь,
И эту ночь рассеешь надо мною.


Фотоколлаж Марины Влада-Верасень.


Рецензии
Удачно выбрали произведение для
перевода!

Я на днях получила весточку-подарок -
перевод моего стихотворения на белорусский язык:

http://www.stihi.ru/2010/08/14/4983
Рецензия на «Осенний Днестр... Из цикла Моё Приднестровье» (Натали Самоний)

Уважаемая Натали! Так легли на душу Ваши прекрасные строки о Днестре, что не смогла преодолеть соблазна перевести эту красоту на свой родной язык в надежде не разочаровать Вас, и разместить авторский оригинал и мой перевод у себя на странице.

Асенні Днестр - карамелевы здаля:
Муслін паветраны - мядовай акварэллю,
Усмешкі, слёзы: небасхіл бы немаўля...
Туман раптоўны - пульхнаю пасцеллю.

Асенні Днестр залюляе далягляд:
Дрымотна лес зірне ў люстэрка роўнядзь...
Змаўкае птушак спеўна-моўны гукарад,
Пакорна промнік стыне ў хмарцы цёмнай.

С теплом души из Беларуси...Ядвига .

Ядвига Довнар 25.05.2018

Поклон переводчикам!
С уважением, Н.Самоний.

Натали Самоний   29.05.2018 04:18     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.