Печальная луна. Шарля Бодлера

Поэтический перевод сонета Шарля Бодлера "Tristesse de la lune"

Луна задумчива на перистых подушках,
В мечтах о ласках грезит перед сном.
Нагая грудь её красива в белых рюшках,
Едва прикрыта шелковым платком.

Перины мягкие, луна в них утопает,
В нирване томной нежится она.
Для взгляда лунного видения всплывают,
Лазурь небесная зарёй освещена.

Когда печальная луна в своей истоме,
Слезе позволит проскользнуть к земле,
Поэт не спит, блуждая в лунной мгле.

Он ловит бережно её в свои ладони.
И как частичку света в хрустале,
На сердце прячет он от взгляда посторонних.


Tristesse de la lune

Ce soir, la lune r;ve avec plus de paresse;
Ainsi qu'une beaut;, sur de nombreux coussins,
Qui d'une main distraite et l;g;re caresse
Avant de s'endormir le contour de ses seins,

Sur le dos satin; des molles avalanches,
Mourante, elle se livre aux longues p;moisons,
Et prom;ne ses yeux sur les visions blanches
Qui montent dans l'azur comme des floraisons.

Quand parfois sur ce globe, en sa langueur oisive,
Elle laisse filer une larme furtive,
Un po;te pieux, ennemi du sommeil,

Dans le creux de sa main prend cette larme p;le,
Aux reflets iris;s comme un fragment d'opale,
Et la met dans son c;ur loin des yeux du soleil.


Рецензии