У. Шекспир. Сонет 60. Как волны тянутся...

Оригинал и подстрочный перевод:  http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt

                Сонет 60

   
     Like as the waves make towards the pebbled shore,
     So do our minutes hasten to their end,
     Each changing place with that which goes before,
     In sequent toil all forwards do contend.
     Nativity, once in the main of light,
     Crawls to maturity, wherewith being crowned,
     Crook d eclipses 'gainst his glory fight,
     And Time that gave doth now his gift confound.
     Time does transfix the flourish set on youth,
     And delves the parallels in beauty's brow,
     Feeds on the rarities of nature's truth,
     And nothing stands but for his scythe to mow.
     And yet to times in hope my verse shall stand,
     Praising thy worth, despite his cruel hand.
---
          
            Подстрочный перевод  А. Шаракшанэ

     Подобно тому, как волны, напирая, движутся к каменистому берегу,
     так наши минуты спешат к своему концу,
     каждая сменяя ту, что ей предшествует, --
     упорной чередой все стремятся вперед.
     Рождение, едва появившись на свет,
     ползет как дитя к зрелости, а лишь только увенчается ею,
     кривые затмения ополчаются на его великолепие
     и Время, которое дарило, теперь губит свой дар.
     Время пронзает цвет юности
     и роет борозды на лбу красоты,
     кормится всем редкостным и подлинным в природе,
     и все живет лишь для того, чтобы быть скошенным его косой.
     И все же до грядущих времен доживут мои стихи,
     восхваляющие твою красоту, вопреки его жестокой руке.

---
           Электронный перевод (без корректировки)

      Подобно тому, как волны тянутся к галечному берегу,
      Так что наши минуты ускоряются до конца,
      Каждое изменение места с тем, что идет раньше,
      В секторальном труде все форварды борются.
      Рождество, однажды в главном свете,
      Ползает до зрелости, где коронован,
      Крюк затмевает свою борьбу за славу,
      И Время, которое дало теперь его дар, смешалось.
      Время делает перекрестную расцветку молодости,
      И размышляет о параллелях в лоне красоты,
      Питает на раритетах правды природы,
      И ничего не стоит, кроме как его коса косить.
      И все же в надежде, что мой стих будет стоять,
      Хвалите свою ценность, несмотря на его жестокую руку.

---

Художественный перевод Инессы Соколовой

Уильям Шекспир. Сонет 60

Как волны тянутся на берег с галькой, 
Мгновенья жизни тянутся к концу,
Сменяя каждые в пути негладком,
Стремясь в тепло, к любимому лицу.
Как только в жизнь пришли, со дня рожденья
До зрелых лет, нас не остановить,
А следом ждут и взлёты, и паденья,
Коварен дар, судьбы не прочна нить.
Прекрасны краски в годы молодые,
Лучи морщинок при расцвете лет,
Жизнь на природе, волосы седые,
Спешит пора, когда померкнет свет.
Мои сонеты будут вечно жить,
В строках мою любовь к тебе носить.


Рецензии
Немножко поправляла после публикации. Получила втык за то что много и быстро перевожу. Но это не означает,, что не вдумываюсь.

Соколова Инесса   17.02.2018 17:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.