Поэтический дуэт Гаджи-Юсиф и Ашуг Сакит
1 Ты – человек. (Гаджи-Юсиф)
Ашуг Сакит, народу ты
Любезный, близкий человек.
Друзьям ты - образ простоты,
Чистосердечный человек.
Ты кладезь слов. Язык хранил,
Шемшир* твоим устазом был.
Хвалу устазов заслужил,
Ты светлый честью человек.
Друзей не бросишь никогда -
Таким останься навсегда.
На свадьбах, праздниках всегда
Ты самый нужный человек.
Словами лечишь ты друзей,
Ты - как Лукман* среди людей.
Лекарство – мед твоих речей.
Ты чистый, честный человек.
Тебя прошу, любезный брат,
На время злое не роптать.
Из Хнова родом ты, наш брат,
Нам дорогой ты человек.
Твой лоб в поту. Нелегок труд.
Ты заслужил свой хлеб, мой друг.
Ты – сокол. Крылья вместо рук.
Ты неподкупный человек.
Слова Юсифа, твой покой
Храня, пребудут пусть с тобой.
Ты – дервиш, я – послушник твой.
Ты самый добрый человек.
2. Ашуг ты. (Ашуг Сакит)
Гаджи – Юсуф, хоть ты в летах,
Но сердцем юный человек.
У Кюр Раджаба* ты в садах
Достойный самый человек.
Ты для народа - словно клад.
С тобою дружба – честь, хвала.
Достойный в помыслах, делах,
Ты хлебосольный человек.
Без языка народа нет,
Хранитель языка – поэт.
Не знатен ты, богатства нет,
Ты - знатный словом человек.
Ты стар. На склоне твоя жизнь.
Пиши. Поменьше спать ложись.
С народом мудростью делись,
Душою чистый человек.
Перевод с рутульского языка Фазил Дашлай.
Шемшир* - известный в прошлом азербайджанский ашуг.
Лукман* - известный в исламской теологии врачеватель.
Кюр Раджаб* - классик рутульской, лезгинской и азербайджанской поэзии 16-18 в.в.
Свидетельство о публикации №118021605353