Ленивый день

ЛЕНИВЫЙ ДЕНЬ
Поль Лоренс Данбар, 1872 – 1906

Деревья гнутся над рекой,
Колышется моя лодчонка на приколе.
Мечтать и спать: день выдался такой -
Прислушиваться к соловьиным трелям,
Прекрасной песнею дарит его душа,
Звеня над шорохом речного камыша.

Нет ни морщинки на поверхности воды,
Когда забрасываю снасть я на удачу.
Река прохладна, неподвижна и прозрачна,
Белесые зеркально отражаются в ней облака,
Голубизной бездонной зияют сверху небеса,
Вся роскошь мира в этом для меня.

Вот выпрыгнул щурёнок, мелькнув
Как света луч, блестит боками мелюзга,
Лица коснулось дуновенье ветра.
Остановил я в воздухе поднятое весло...
Туманом из реки сползает ночь на берег неприметно.

Черновой перевод: 15 февраля 2018 года
Paul Laurence Dunbar, born in 1872 and the author of numerous collections of poetry and prose, was one of the first African American poets to gain national recognition.

A LAZY DAY
Paul Laurence Dunbar, 1872 – 1906

The trees bend down along the stream,
Where anchored swings my tiny boat.
The day is one to drowse and dream
And list the thrush’s throttling note.
When music from his bosom bleeds
Among the river’s rustling reeds.

No ripple stirs the placid pool,
When my adventurous line is cast,
A truce to sport, while clear and cool,
The mirrored clouds slide softly past.
The sky gives back a blue divine,
And all the world’s wide wealth is mine.

A pickerel leaps, a bow of light,
The minnows shine from side to side.
The first faint breeze comes up the tide—
I pause with half uplifted oar,
While night drifts down to claim the shore.


Рецензии