У. Шекспир. Сонет 56
и в форме для рецензии на перевод.
Художественный перевод Инессы Соколовой
Уильям Шекспир. Сонет 56
Сладка любовь, пусть будет и острей,
Хорошей, как здоровый аппетит,
А утром может быть ещё сильней,
Никто её такой не запретит.
При мудрости с умением прощать,
Глазами ешь, не слипнутся пока.
Попробуй взглядом чувства заряжать,
И вялости в любви не допускать.
Печали угнетает океан,
Когда с тобой на разных берегах.
Жду день за днем, не веря в твой обман,
Любовь храню, не думая про крах.
Зимою больше грусти и невзгод,
А летом радует любви приход.
Свидетельство о публикации №118021505254
Соколова Инесса 05.03.2021 11:50 Заявить о нарушении
У. Шекспир. Сонет 56
Sweet love, renew thy force, be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but today by feeding is allayed,
Tomorrow sharp'ned in his former might.
So, love, be thou: although today thou fill
Thy hungry eyes even till they wink with fullness,
Tomorrow see again, and do not kill
The spirit of love with a perpetual dullness:
Let this sad int'rim like the ocean be
Which parts the shore, where two contracted new
Come daily to the banks, that when they see
Return of love, more blest may be the view;
As call it winter, which being full of care,
Makes summers welcome, thrice more wished, more rare.
---
Подстрочник А Шаракшанэ
Сладостная любовь, возобнови свою силу, пусть не говорят,
что ты не так остра, как аппетит,
который, хотя лишь сегодня утолен едой,
завтра усиливается до прежней остроты.
Будь такой и ты, любовь: хотя сегодня ты насыщаешь
свои голодные глаза до того, что они слипаются от сытости,
завтра смотри острым взглядом снова, не убивай
духа любви постоянной вялостью.
Пусть этот печальный период пресыщения будет как океан,
разделяющий берега, на которые новообрученные
приходят каждый день, чтобы, когда они увидят
возвращение любви, тем счастливее было зрелище;
или назови это зимой, которая, будучи полна горести,
делает лето благословенным, втройне желанным, редкостным.
---
Электронный перевод (без корректировки)
Сладкая любовь, обновите силу, не сказано
Твой край должен мерцать, чем аппетит,
Который, но сегодня с помощью кормления,
Завтра омрачала его прежняя мощь.
Итак, люби, будь ты: хотя сегодня ты наполняешь
Твои голодные глаза, пока они не подмигивают полнотой,
Завтра увидишь снова, и не убивай
Дух любви с вечной тупостью:
Пусть этот печальный интрим, как океан,
Какая часть берега, где два
Приходите ежедневно в банки, когда они видят
Возвращение любви, более благословенное может быть точкой зрения;
Как называют это зимой, которая полон заботы,
Делает лето приветствуем, в три раза больше желающих, реже.
Соколова Инесса 05.03.2021 11:50 Заявить о нарушении