Роберт Стивенсон Летом в постели
In winter I get up at night
And dress by yellow candle-light.
In summer, quite the other way,
I have to go to bed by day.
I have to go to bed and see
The birds still hopping on the tree,
Or hear the grown-up people's feet
Still going past me in the street.
And does it not seem hard to you,
When all the sky is clear and blue,
And I should like so much to play,
To have to go to bed by day?
Роберт Стивенсон «Летом в постели»
[Перевод]
Зимой я ночью просыпаюсь
И под свет свечки одеваюсь;
А летом крутится все вспять:
Я отправляюсь днем в кровать.
Я отправляюсь в кровать днем
И вижу птичек за окном,
Иль слышу взрослых я шаги,
Которые недалеки.
Бывает ль спать вам тяжело
При небе чистом, голубом?
И много ль должен я играть,
Чтоб днем отправиться в кровать?
Февраль, 2018
Свидетельство о публикации №118021504379
И одеваюсь при свече.
А летом все наоборот:
Я должен спать, когда светло.
Я должен спать, но в этот час
Так птицы весело кричат
И, потому что не темно,
Гуляют люди за окном.
Не правда ль, очень тяжело,
В час, когда все вокруг светло,
И очень хочется играть,
Безропотно идти в кровать?
Гвенделлин Мак Дану 04.10.2020 23:40 Заявить о нарушении