Николай Лилиев. Два ключика, глаза мои...
иссохшие навеки чьё во Имя,
два ключика, глаза мои, молчат,
не торят в вечность тропку из луча
забытого, в забытую не ими,
не торят в вечность тропку из луча:
потерянные в сумраке тоски,
гадают по метаньям робкой птицы,
влетевшей ненароком в тёмный скит,
где астры сохнут на ресницах, где
им снится катафалк, не колесница,
где Эос в саван чёрный разодет.
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Те не говорят, моите очи,
два извора, пресекнали навеки,
те не говорят, моите очи.
Те не изплитат ленти от лъчи,
към вечността забравени пътеки,
те не изплитат ленти от лъчи.
Изгубени сред мрака на скръбта,
следят те плахия полет на птици,
залутани сред мрака на нощта.
Пред тях се слагат траурни венци,
те виждат безотрадни колесници
и безнадёжно скъпи мъртъвци.
Николай Лилиев
Свидетельство о публикации №118021511782