Без змiн? С переводом на русский

 Під сонячні весняні переливи,
Під спів бурульок синьо-кришталевий,
Під мелодійні вітерця пориви
У небі грались хмарки перкалеві.

І жмурилося  сонечко кирпате,
Пускало бісики і бісенята
І всім хотілося чомусь кохати.
Через калюжі весело стрибати!

Вже тьохкали серця  і швидко бились,
І в час той погляди зустрілись ваші
Без слів… і покохали ви щосили.
Напились досхочу з тієї чаші…

Як швидко роки котять свої хвилі.
Під сонячні весняні переливи,
Змінились моди,помінялись стилі…
 А почуття? І досі не змінились?!


Перевод Иосифа Бобровицкого:

Под солнца золотые переливы,
Под звон сосулек синий и хрустальный,
Под ветра мелодичного порывы
Играют в небе облака перкалью.

И жмурится веснушчатое солнце,
На свет пуская бесенят бороться.
Хотелось почему-то всем влюбляться,
И через лужи прыгать и смеяться!

Уже тогда сердца так быстро бились,
В минуту повстречались взгляды ваши
Без слов...Тогда вы без ума влюбились
И вдоволь напились из этой чаши.

Как быстро катят свои волны годы.
Под солнца золотые переливы,
Сменились стили, отменились моды...
А чувства? До сих пор не изменились?!


Рецензии
Эти взгляды у меня возникли в памяти. Такой парой были мои бабушка и дедушка, до конца, как два голубка! Не налюбоваться на них!
Спасибо огромное, дорогая Валечка, за тепло от прочтения и нахлынувших воспоминаний! Отличное стихотворение!
С улыбкой и душевным теплом,

Елена Беспалова 3   26.08.2018 18:10     Заявить о нарушении
счастливые!А я никого не помню: рано ушли. Дедушки с фронта не вернулись, одна бабушка умерла при рождении 2 девочек-близняшек, вторая умерла с горя(всех потеряла во время войны)
Спасибо, милая Елена!Дай Бог нам прожить до глубокой старости в любви и согласии!
С солнечной улыбкой,

Валентина Козачук   26.08.2018 18:50   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.