Без змiн? С переводом на русский
Під спів бурульок синьо-кришталевий,
Під мелодійні вітерця пориви
У небі грались хмарки перкалеві.
І жмурилося сонечко кирпате,
Пускало бісики і бісенята
І всім хотілося чомусь кохати.
Через калюжі весело стрибати!
Вже тьохкали серця і швидко бились,
І в час той погляди зустрілись ваші
Без слів… і покохали ви щосили.
Напились досхочу з тієї чаші…
Як швидко роки котять свої хвилі.
Під сонячні весняні переливи,
Змінились моди,помінялись стилі…
А почуття? І досі не змінились?!
Перевод Иосифа Бобровицкого:
Под солнца золотые переливы,
Под звон сосулек синий и хрустальный,
Под ветра мелодичного порывы
Играют в небе облака перкалью.
И жмурится веснушчатое солнце,
На свет пуская бесенят бороться.
Хотелось почему-то всем влюбляться,
И через лужи прыгать и смеяться!
Уже тогда сердца так быстро бились,
В минуту повстречались взгляды ваши
Без слов...Тогда вы без ума влюбились
И вдоволь напились из этой чаши.
Как быстро катят свои волны годы.
Под солнца золотые переливы,
Сменились стили, отменились моды...
А чувства? До сих пор не изменились?!
Свидетельство о публикации №118021511622
Спасибо огромное, дорогая Валечка, за тепло от прочтения и нахлынувших воспоминаний! Отличное стихотворение!
С улыбкой и душевным теплом,
Елена Беспалова 3 26.08.2018 18:10 Заявить о нарушении
Спасибо, милая Елена!Дай Бог нам прожить до глубокой старости в любви и согласии!
С солнечной улыбкой,
Валентина Козачук 26.08.2018 18:50 Заявить о нарушении