Ли Бо. Ночные думы в тишине
Свет луны высок,
Иней в поле лег.
Голову клоню –
Край родной далек…
Примечание:
Это общеизвестное произведение публикуется исключительно в качестве экперимента - следование размеру и ритму оригинала
Транслитерация:
Chuang qian ming yue guang
Yi shi di shang shuang
Ju tou wang ming yue
Di tou si gu xiang
Подстрочник:
Пред кроватью ясная луна светит
Кажется, это на земле иней
Голову поднимаю-взираю на ясную луну
Голову опускаю-думаю о родных местах
Для сравнения:
Перевод Бoриса Мещерякова
Лёг у постели ясный ли лунный свет?
Иней ли белый - осени первый след?
Взор поднимаю - полной пленясь луной.
Взор опускаю - вспомнив про дом родной...
Свидетельство о публикации №118021511513
Его перевод без 1 и 2 явно проигрывает, с ними- тем паче.
Терджиман Кырымлы Второй 15.02.2018 23:32 Заявить о нарушении
Юлия Звездина 16.02.2018 00:00 Заявить о нарушении
Так раньше у СССР была другая диспозиция к КНР. Так и переводили. И Шуцкий в интернете ТЕПЕРЬ иначе бы перевёл. Как комплексный обед в советской столовой: первое, салат и компот. Раньше была проблема с набором, бумагой и тираж надо было выгнать такой, чтобы именно массовому читателю понравился. Думаю, в КНР теперь именно так и переводят с русского- для массового читателя.
Англ. баллады так и перевели при Хрущёве. А почитаешь- столько грубостей остались "за скобками". И немецкие баллады на русском при раннем Брежневе такие же.
п.с. Кстати.Когда-то я мусолил китайский- но не осилил (наверное, не созрел, в 65 лет, может быть, попробую ещё). Да и турки свой под боком- тут и литературу завозят, бывает. Но мне хотелось русский текст РИСОВАТь лигатурами, как в рукописях. Ведь и русский иероглифичен- просто об этом забыли и не хотят вспоминать. А те, кто ратуют за доромановскую старину (когда китайцам иезуиты сочиняли историю), сами только пропагандируют. Да, вот так, чтобы пяти иероглифам соотв. пять "этажерок". Вы близки именно к этому идеалу.
Терджиман Кырымлы Второй 16.02.2018 19:28 Заявить о нарушении
В китайской поэзии все не как в японской - то есть если у японцев ни в коем случае не в рифму, у старых китайцев она еще и внутренняя, а не только в конце строф. Удивительно тонкая и музыкальная вещь.
Юлия Звездина 16.02.2018 21:21 Заявить о нарушении