Февральская лазурь. Иосиф Бобровицкий. Перевод
Зима не скупится на краски.
Снега не пустой контраст -
Они преисполнены ласки
И прячут мазки под наст.
Поэтому краски нежнее
Ложатся на снежный холст…
Иду не спеша по лыжне я -
Леса распушили хвост.
Синеют прозрачные тени
Берез. Бирюза. Снегири.
Оттенки весенней сирени
И отсвет вечерней зари.
Снега даже пахнут сиренью
В февральский лазоревый день,
Когда голубой полутенью
Цветет на сугробах сирень.
Перевод:
На фарби зима не скупиться
Сніги- не порожній контраст,
У ласці усе промениться,
Мазки приховає під наст.
Тож ті кольори вже ніжніше
Лягли в снігове полотно
Я йду по лижні все пружніше,
А ліс загорнувсь у пальто,
Синіють прозорії тіні
беріз.Бірюза. Снігурі.
Віддінки бузку в мерехтінні
і слід у вечірній зорі
Сніги навіть пахнуть бузково,
В лютневий лазуревий день,
Лягає в заметах казково
Бузкова ота напівтінь.
Свидетельство о публикации №118021408281
Когда страна на гвоздь повесит зимний лапоть,
В весенней луже отразится сентенция Христа:
Каждый Поэт Богом поцелован, но в разные места.
Емельянов-Философов 17.02.2018 08:39 Заявить о нарушении
Спасибо, Философ! Рада встрече!
Валентина Козачук 19.02.2018 10:44 Заявить о нарушении