Грустный вечер

вольный перевод стихотворения Поля Верлена

                Фортепиано целует нежно руки,
                А клавесина* звук лишь веселит и беспокоит.
                Петрюс Борель**
               
Совсем недавно руки целовало
Тебе фортепиано беззаветно.
Ты розой в сером вечере блистала
И платья раздувал, играясь, ветер.

Затем ушла, лишь аромат оставив,
И в кабинете сразу стало пусто.
А клавесин мой низенький и старый,
Очаровашка, сдержан и напуган.

Промолвил: «Колыбельную сыграть бы...»,
Но кто меня, беднягу, приласкает?
Смертельно недомолвками я ранен
Как сбросить мне с души тяжёлый камень?

Из маленького садика мне вишни
Шептали в приоткрытое окошко:
- Любви не получилось, так уж вышло...
На клавесине нам сыграй немножко.-

         Примечания.
* - В клавесине, в отличии от фортепиано, вибрация струны достигается воздействием металлических крючков или жёсткой основой птичьего пера, причём сила звука не зависит от силы удара по клавишам.
**  - французский писатель, поэт, переводчик.


Рецензии