читая новые переводы Бориса Зарубинского...
Борис Зарубинский
***
С веранды дома наблюдал,
Как сонм картёжников сновал,
А на скамеечке дощатой
Сидела дама в шляпке мятой.
Ну в точь фигура восковая.
Прочел в безжизненных глазах:
Душа заблудшей ищет рая.
К ней из кондитерской пустой
Шел старый кельнер на поклон.
Худой, сутулый, весь седой,
Лицо, как выжатый лимон.
Когда он поравнялся с дамой,
Решил я, что играет пьесу.
Сказал карге, вдруг, этой старой:
"Целую ручку вам, принцесса!"
Ее глаза, враз, засветились,
Сесть предложила рядом с ней.
Друг с другом старики делились
О пышных свадьбах у царей,
О Принце том, о Князе этом,
Балах гламурных и о Вене.
Он поклонился с этикетом:
"Мадам, мне нужно быть на смене."
"Да, милый Граф, вам уходить,
Столы в кондитерской накрыть."
Вздохнув, залез он в свой жилет
И в руку ей вложил пакет:
"Вот все, сегодня, чем богат,
Куриный сэндвич дать вам рад"
"Спасибо, Граф, вы так добры,
Вам благодарна за дары!"
Проверив, что людей там нет,
Вложила в сумку свой пакет.
Увидел я ее, бредущей,
Сутулой, жалкой, неимущей.
Как будто слышу с ее уст:
"Как мир мой черен стал и пуст."
А дома, как голодный кролик
Проглотит сэндвич, сев за столик.
Как мне смешно от их бесед
Про двор, князей и прочий бред.
Как ест она, могу сказать:
Ей не впервые пост держать.
Decadence
Before the florid portico
I watched the gamblers come and go,
While by me on a bench there sat
A female in a faded hat;
A shabby, shrinking, crumpled creature,
Of waxy casino-ward with eyes
Of lost soul seeking paradise.
Then from the Cafe de la Paix
There shambled forth a waiter fellow,
Clad dingly,down-stooped and grey,
With hollow face, careworm and yellow.
With furtive feet before our seat
He came to a respectful stand,
And bowed, my sorry crone to greet,
Saying:"Princess,I kiss your hand."
She gave him such a gracious smile,
And bade him linger by her side;
So there they talked a little while
Of kingly pomp and country pride;
Of Marquis This and Prince von That,
Of Old Vienna,glamour gay...
Then sad he rose and raised his hat
Saying:"My tables I must lay."
"Yea,you must go, dear Count",she said,
"For luncheon tables must be laid."
He sighed:from his aplaca jacket
He pressed into her hand a packet,
"Sorry,to-day it's all I'm rich in-
A chiken sandwich from the kitchen."
Then bowed and left her after she
Had thanked him with sweet dignity.
She pushed the package out of sight,
Within her bag and closed it tight;
But by and by I saw her go
To where thick laurel busges grow,
And there behind that leafy screen,
Thinking herself by all unseen,
That sandwich!How I saw her grab it,
And gulp it like a starving rabbit!
Thinks I: Is all that talk a bluff-
Their dukes and kings and courtly stuff:
The way she ate,why one would say
She hadn't broken fast all day.
Эллен Бали
да, печальная история,как и вся наша жизнь,
особенно её эпилог
трогательный перевод,Борис,чувствуется
ваше сострадание...у вас доброе сердце
***
она была почти принцессой
в гламурной ауре небес
а рядом графы и поэты
князья и стая поэтесс
ей розы присылали утром
стихи читали под рояль
она пила аи
как нежно ей фаворит снимал
вуаль...
а эти танцы,Штраус,звезды
ах,как кружилась голова
и виноград в красивой вазе
безумные в ночи слова
но красота,она не вечна
и замок рухнул из песка
голодная, полуживая
в глазах принцессы грусть,тоска
"Мадам,мадам, воды испейте
Вот будерброд"
какой позор!!!
она стеклянными глазами
смотрела на меня в упор...
***
Вы знаете,Эллен,я испытываю огромную симпатию к героине.
Что такое эмиграция я знаю не понаслышке, как ломаются судьбы на чужбине мне тоже хорошо известно.
Впрочем,лучше Булгакова в его "Беге". и Алексея Толстого в его " Эмигранты "никто эту трагедию не опишет.
Сервис тоже затронул эту тему и вот,что получилось
С теплом
Борис Зарубинский 13.02.2018 20:01
Свидетельство о публикации №118021309866