Два ворона. Старинная шотландская баллада

Старинная шотландская баллада
 Два ворона

*
Бродил я, одинок, меж скал
Глас скорбный ворона слыхал.
Спросил он, завершив полёт:
- Где нынче трапеза нас ждёт?

- Уснул тут рыцарь вечным сном,
О том лишь знают сокол с псом,
Да, может, чувствует жена.
Но далеко теперь она.

- За пропитаньем рыщет пёс.
Ввысь голод сокола унёс.
Жена к другому в ночь спешит.
А мы насытим аппетит.

- Ты шею клюй  до позвонков,
Я очи выклевать готов.
Сгодится локон на гнездо,
Давно негодное оно.

- Оплакать близким эту смерть,
При всём желанье,- не суметь.
И только ветер между скал
Узрит судьбы его оскал.




Вольный перевод

Одиноко бродил я средь сопок и скал.             
Скорбный ворона глас невзначай услыхал.         
Он собрата пытал, завершая полёт:
 - Где сегодня с тобою нас трапеза ждёт?

- Там у старой стены опочил на краю.
Рыцарь без вести павший, в неравном бою.
Неизвестность - такая у смерти цена. 
Знает сокол, собака, да чует жена.

- Сокол взмыл, и исчез в голубых облаках,
Пёс  охотою занят в  ближайших лесах
И жена заживёт  без хлопот и без  бед,
А для нас нынче будет шикарный обед.

-Ближе к шее, пожалуй, клевать ты садись,
Я же выклюю очи, синее,  чем высь.
Его локоном русым, починим гнездо,
Когда ветхим от старости станет оно.

- Неоплаканным близкими быть суждено.
Да уж видно судьбой его так решено.
Никому не узнать, где нашёл рыцарь смерть.
Лишь ветрам над костями навеки шуметь.







The Twa Corbies

As I was walking all alane,
I heard twa corbies makin a mane;
The tane unto the ither say,
«Whar sall we gang and dine the-day?»

«In ahint yon auld fail dyke,
I wot there lies a new slain knight;
And nane do ken that he lies there,
But his hawk, his hound an his lady fair».

«His hound is tae the huntin gane,
His hawk tae fetch the wild-fowl hame,
His lady’s tain anither mate,
So we may mak oor dinner swate».

«Ye’ll sit on his white hause-bane,
And I’ll pike oot his bonny blue een;
Wi ae lock o his gowden hair
We’ll theek oor nest whan it grows bare».

«Mony a one for him makes mane,
But nane sall ken whar he is gane;
Oer his white banes, whan they are bare,
The wind sall blaw for evermair».



https://www.youtube.com/watch?v=fChqXqvvmg8


Рецензии
Какая Вы умница, Галина! Такой сложный старый английский текст,
а Вы так удачно с ним поладили! Послушала исполнение, красиво!
Спасибо большое! Ирина

Ирина Фетисова-Мюллерсон   15.04.2018 13:02     Заявить о нарушении
Спасибо, Ирина.

Галина Волошина   15.04.2018 13:39   Заявить о нарушении