Robert Service Лечение коровьим молоком

РОБЕРТ СЕРВИС
(1874 – 1958)

Из сборника «Rhymes of a Rolling Stone» (1912)

THE COW-JUICE CURE
ЛЕЧЕНИЕ КОРОВЬИМ МОЛОКОМ

Вовсю цвёл пышный клевер и был июнь так яр,
Когда Лепёха Билли зашел к О'Флинну в бар.
И был мороз январский, когда среди теней
В корчме у Салливана увидел Билли змей.

А после Дэн Канава, из бывших выпивох,
Сказал: «Дружище Билли, совсем ты, парень, плох!
Но есть рецепт эффектный, приятный до чего! —
Чтоб снять синдром похмельный, пить нужно молоко.
Никчемны твои нервы, они уже давно
Напоминают струны разбитого фоно.
Коль хочешь, чтобы снова восстановился ты —
Пей молоко, иначе тебе, мой друг, кранты.

Что ж, Билли согласился. И через месяц вдруг
Был у Лепёхи Билли похмельный снят недуг.
«Я пьянствовать зарекся, — сказал он. — Встал с колен».
«О, это просто чудо!» — пропел Канава Дэн.
На Тимоти О'Шейне решили испытать
Они свое «лекарство», ведь тот любил бухать.
И хоть он упирался, и в прошлом пил портвейн,
«Я завязал, ребята!», — воскликнул Тим О'Шейн.
Потом был знаменитый алкаш Костыль Малдун,
Потом Брюзга Макгроу, пропойца и брехун.
Они вблизи «лечили» пьянчуг и далеко.
Прославилось в итоге Канавы молоко.

Но как-то Дэн Канава промолвил: «Отчего
Лишь только с ранчо Райли годится молоко?
Другое не поможет похмельный снять синдром.
Я просто озадачен. Что думаешь о том?»
Дэн тронулся рассудком в тот вечерок слегка.
В кастрюле оставалось немного молока.
Он выплеснул остатки его, о Властелин! —
Как вдруг на дне увидел с десяток золотин.

«Что думаешь, — Дэн молвил. — Не верится самим,
Но было наше, Билли, леченье «золотым».
Теперь давай прикинем: как золотой песок
Добытый и промытый, здесь оказаться смог?
Похоже, где-то золото есть на земле сырой.
На пастбище коровы его едят с травой.
Мы сможем стать богатыми, лишь проследим тайком
За этими коровами и пастбище найдем».

Спустя неделю видеть могли их горняки
У ранчо Райли — ползали те в травах как стрелки.
Пока их не заметил сам Райли у холмов
И не сказал: «Ребята свихнулись от коров».
За каждой из буренок они по следу шли,
Но никакого золота те так и не нашли.

Они искали золото вблизи и вдалеке,
Но в травах его не было, а только в молоке.
Они уже отчаялись, почти угас их пыл,
Как вдруг, по мановению, источник найден был.
И где же было золото вы спросите бродяг? —
На дне колодца злобного молочника — вот так!
--


The Cow–Juice Cure

The clover was in blossom, an’ the year was at the June,
When Flap-jack Billy hit the town, likewise O’Flynn’s saloon.
The frost was on the fodder an’ the wind was growin’ keen,
When Billy got to seein’ snakes in Sullivan’s shebeen.

Then in meandered Deep-hole Dan, once comrade of the cup:
“Oh Billy, for the love of Mike, why don’t ye sober up?
I’ve got the gorgus recipay, ’tis smooth an’ slick as silk —
Jest quit yer strangle-holt on hooch, an’ irrigate with milk.
Lackteeal flooid is the lubrication you require;
Yer nervus frame-up’s like a bunch of snarled piano wire.
You want to get it coated up with addypose tishoo,
So’s it will work elastic-like, an’ milk’s the dope for you.”

Well, Billy was complyable, an’ in a month it’s strange,
That cow-juice seemed to oppyrate a most amazin’ change.
“Call up the water-wagon, Dan, an’ book my seat,” sez he.
“’Tis mighty queer,” sez Deep-hole Dan, “’twas just the same with me.”
They shanghaied little Tim O’Shane, they cached him safe away,
An’ though he objurgated some, they “cured” him night an’ day;
An’ pretty soon there came the change amazin’ to explain:
“I’ll never take another drink,” sez Timothy O’Shane.
They tried it out on Spike Muldoon, that toper of renown;
They put it over Grouch McGraw, the terror of the town.
They roped in “tanks” from far and near, an’ every test was sure,
An’ like a flame there ran the fame of Deep-hole’s Cow-juice Cure.

“It’s mighty queer,” sez Deep-hole Dan, “I’m puzzled through and through;
It’s only milk from Riley’s ranch, no other milk will do.”
An’ it jest happened on that night with no predictive plan,
He left some milk from Riley’s ranch a-settin’ in a pan;
An’ picture his amazement when he poured that milk next day —
There in the bottom of the pan a dozen “colours” lay.

“Well, what d’ye know ’bout that,” sez Dan; “Gosh ding my dasted eyes,
We’ve been an’ had the Gold Cure, Bill, an’ none of us was wise.
The milk’s free-millin’ that’s a cinch; there’s colours everywhere.
Now, let us figger this thing out — how does the dust git there?
‘Gold from the grass-roots down’, they say — why, Bill! we’ve got it cold —
Them cows what nibbles up the grass, jest nibbles up the gold.
We’re blasted, bloomin’ millionaires; dissemble an’ lie low:
We’ll follow them gold-bearin’ cows, an’ prospect where they go.”

An’ so it came to pass, fer weeks them miners might be found
A-sneakin’ round on Riley’s ranch, an’ snipin’ at the ground;
Till even Riley stops an’ stares, an’ presently allows:
“Them boys appear to take a mighty interest in cows.”
An’ night an’ day they shadowed each auriferous bovine,
An’ panned the grass-roots on their trail, yet nivver gold they seen.

An’ all that season, secret-like, they worked an’ nothin’ found;
An’ there was colours in the milk, but none was in the ground.
An’ mighty desperate was they, an’ down upon their luck,
When sudden, inspirationlike, the source of it they struck.
An’ where d’ye think they traced it to? it grieves my heart to tell —
In the black sand at the bottom of that wicked milkman’s well.
===


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.