У. Шекспир. Сонет 53. Мне интересна суть твоя...

ВНИМАНИЕ!!! Если интернет автоматически заменяет оригинал дословным переводом, нажмите курсором вверху "показать оригинал", так как в противном случае возможно искажение опубликованного ниже художественного перевода.


Оригинал и подстрочный перевод:  http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt

                Сонет 53


     What is your substance, whereof are you made,
     That millions of strange shadows on you tend,
     Since every one hath, every one, one shade,
     And you, but one, can every shadow lend?
     Describe Adonis, and the counterfeit
     Is poorly imitated after you;
     On Helen's cheek all art of beauty set,
     And you in Grecian tires are painted new;
     Speak of the spring and foison of the year:
     The one doth shadow of your beauty show,
     The other as your bounty doth appear,
     And you in every bless d shape we know.
     In all external grace you have some part,
     But you like none, none you, for constant heart.

Подстрочный перевод  А. Шаракшанэ

     Что это за субстанция, из которой ты создан,
     если миллионы чужих теней у тебя в услужении, --
     ведь у каждого создания только одна тень,
     а ты, один, можешь дать любую тень*?
     Опиши Адониса, и этот словесный портрет
     окажется плохим подражанием тебе;
     примени все искусство изображения красоты к лицу [щеке] Елены,
     и получится, что снова написан ты, в греческих одеяниях.
     Заговори о весне и поре урожая в году,
     и одна покажется тенью твоей красоты,
     а другая предстанет твоей щедростью, --
     в любой благословенной форме мы узнаем тебя.
     Во всякой внешней красоте есть твоя доля,
     но ты,  как никто, обладаешь, и никто не обладает, как ты, постоянством
сердца.
     ---------
     *  "Субстанция"  (substance)  и  "тень"  (shadow,  shade)  --  термины,
заимствованные из философского  учения,  восходящего к идеям  Платона о том,
что  бесплотная  сущность  вещей  а  также красоты является  основой  всего,
"субстанцией",  а  реальные  предметы  --  только  отражения  ("тени")  этой
субстанции.

     ---

           Электронный перевод (без корректировки)

Какова ваша сущность, из которой вы сделаны,
      То, что миллионы странных теней на вас,
      Поскольку каждый имеет, каждый, один оттенок,
      И вы, но один, можете ли каждый теневой одолжить?
      Опишите Адонис и подделку
      Плохо имитируется после вас;
      На щеке Хелен все искусство красоты установлено,
      А вы в греческих шинах окрашены новыми;
      Говорите о весне и фузоне года:
      Одна тень твоей красоты показывает,
      Другой, поскольку ваша щедрость появляется,
      И вы в каждой благословенной форме, которую мы знаем.
      Во всей внешней грации у вас есть какая-то часть,
      Но ты не любишь никого, никто из вас, для постоянного сердца.


В переводе Инессы Соколовой

Уильям Шекспир. Сонет 53

Мне интересна суть твоя с рожденья,
При сотнях странных призраков вокруг       
У них свои оттенки вне сомненья,
Способен воссоздать их образ, друг?      
Адониса портрет сложить нетленный,
Не будет слабой копией тебе?
И красоту воспеть лица Елены
И грека-воина в его борьбе?
Весну хвалить и пору урожая?
Тень нежности проявится в весне,
Как щедрая душа – пора другая
В любой из форм есть тип твой в глубине.
Во многом видятся твои черты,
И в сердце неизменно только ты.

http://www.stihi.ru/2018/02/13/9027 – сонет 54


Рецензии
Нравятся емкие образы. За поддержку спасибо!

Соколова Инесса   13.02.2018 19:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.