Ти Радiсна Рана на серцi моiм... Василь Мошуренко

                З Днем Нарождення, Василю! Хай щастить!..

Оригінал:

 
* * *

Ти – Радісна… Рана
на серці моїм…
Ти – Пізня Кохана…
Ти – Сонячний… Грім!
Ти – Пісня,
що серце
«прошила» наскрізь!
Ти – Лагідне Терня –
з Тривожних Узлісь.
Ти – Смуток,
що Чайкою
квилить з Межі…
Ти – Зоряний Відчай!
…і люди чужі –
лишень посміються
і скажуть: ДИВАК!
А я – Усміхнуся:
можливо, що й так…
…бо Радісна… Рана –
на серці моїм…
…бо Пізня Кохана,
як Сонячний… Грім.
Лиш Лагідне Терня –
чоло обійма…
«Проклюнеться» Зерня –
минеться Зима….
Не квиль Чаєням –
при дорозі –
мій Смутку!
Піду Навмання –
зірву… Незабудку!
Ти – Радісна… Рана –
На серці моїм…
Ти – Пізня Кохана…
Ти.


Перевод с украинского Светланы Груздевой:


Ты – Радости рана
на сердце моём…
Высокая прана…
Ты – солнечный…Гром!
Ты – Песня,
что сердце
«прошила» насквозь!
Терновая с перцем…
С Тревожных Лесов!
Печаль ты,
что Чайкою
стонет в Меже…
И Звёзд ты Отчаянье!
…те, что чужи –
над всем посмеются
и скажут: – Чудак!..
А я улыбнусь им:
возможно, и так…
…ведь Радости…рана –
на сердце моём.
Она без обмана…
Как Солнечный Гром!..
Лишь Ласковым Тёрном –
Обнимешь сама…
«Проклюнутся» Зёрна –
растает Зима…
Призыву я рад
на дороге
до Смутку!*
Пойду наугад
и сорву…Незабудку!
Ти – Радость и Рана…
На сердце моём…
Навічна Кохана**…
Ти.


12.02.2018
* - печаль(на укр.)
** - Любимая(с укр.)


Рецензии
Классное стихотворение у Василя и такой же классный у тебя, Светлик, перевод! Присоединяюсь с поздравленьями Василю!Хай щастить!..Нежно,Инна.

Инна Гаврилова   13.02.2018 11:05     Заявить о нарушении
Спасибо за присоединение! Он того стоит!..Обнимаю, Инуся, за приятие. Нежно, я

Светлана Груздева   13.02.2018 14:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.