Верёвочный мост
1
На скалах туман,
силуэты деревьев ночные.
Опять показалось
стоит человек на дороге...
2
В горах облака,
только ели видны над туманом,
как будто они
протыкают вершинами небо.
3
Восхода лучи
осветили верхушки деревьев.
В далёком пути
восклони свою голову, странник.
4
Пронзительный ветер
морозный туман отгоняет,
в коре ледяной оставляя
кусты и деревья.
5
Подернуты инеем камни
и горные травы.
Под утренним солнышком
изморозь их исчезает.
6
В тени от верёвок моста
сохраняется иней,
но - движется солнце,
и кружев узор исчезает.
Свидетельство о публикации №118021208684
с Вами по следам Ли Бо...Изысканная пейзажная лирика!
Было ощущение,что я-тот человек-призрак,стоящий на дороге,погружённый в созерцание
пейзажных "следов" Ли Бо,так зримо они выписаны:и "на скалах туман", и пронзительный ветер,оставляющий "в броне ледяной...кусты и деревья", и "силуэты деревьев ночные",а затем и "восхода лучи",осветившие верхушки деревьев,и иней на камнях,горных травах,исчезающий под "утренним солнышком"...
А 2-ую и 6-ую строфы перечитывала несколько раз,так они хороши...Знаете,Сергей,я ведь не была знакома с поэзией Ли Бо,которого ,оказывается,переводили Ахматова и Гумилёв,но благодаря Вам я восполнила этот пробел. "Верёвочный мост" не отнесён Вами к рубрике "поэтические переводы",а значит,предположу,что это подражания классику китайской поэзии или стихи,написанные Вами под впечатлением Ли Бо.
Поправьте,пожалуйста,ежели я не права...Сергей,ещё раз спасибо за красоту строк!
С душевным теплом-Надежда.
Надежда Фомичёва 18.02.2018 21:38 Заявить о нарушении
Подражание, но где-то на сайте были и переводы, надо пошукать.
Сергей Куличенко 19.02.2018 00:54 Заявить о нарушении