Подрузi. Вiра Бондаренко...
http://www.stihi.ru/2018/02/10/2589
Оригінал:
Буслятку сонце загляда в повіки,
І хвилі квітів, аромат плодів,
Гадаю, що поселяться навіки
У серці розтривоженім моїм.
Я душу, закосичену піснями,
Розкрию і твою туди впущу.
Витьохкує хай серце щастя гами,
Якщо спіткнешся – все тобі прощу.
Ти знов поклич, коли на серці туга,
Я всі твої печалі відведу.
Запам’ятай: в мені ти маєш друга,
Повір – тебе не підведу.
Перевод с украинского Светланы Груздевой:
Журавлику луч заглянул под веки.
И разноцветье волн, и окоём,
Надеюсь я, поселятся навеки
В сердечке растревоженном моём.
Я душу, что украшена цветами,
Раскрою – и твою туда впущу.
Счастливые, играть мы станем гаммы,
Споткнёшься если, – всё тебе прощу.
Вновь позови, когда на сердце вьюга, –
Я все твои печали отведу.
Запомни, что во мне имеешь друга,
Поверь: я никогда не подведу.
Аватар автора оригинала
Свидетельство о публикации №118021200086
Спасибо тебе за заочное знакомство с Верой. Она перевела мое стихотворение на украинский язык, за что я ей очень благодарна.
Сердечно,
Ира.
Ирина Журавка Белоусова 12.02.2018 13:47 Заявить о нарушении
рада за тебя!..надо бы дать эту ссылочку на перевод внизу под твоими стихами..и написать рецензию Вере на него, Ири..))
Светлана Груздева 12.02.2018 14:19 Заявить о нарушении