Подрузi. Вiра Бондаренко...

                В.К.


http://www.stihi.ru/2018/02/10/2589               


Оригінал:


Буслятку сонце загляда в повіки,
І хвилі квітів, аромат плодів,
Гадаю, що поселяться навіки
У серці розтривоженім моїм.
Я душу, закосичену піснями,
Розкрию і твою туди впущу.
Витьохкує хай серце щастя гами,
Якщо спіткнешся – все тобі прощу.
Ти знов поклич, коли на серці туга,
Я всі твої печалі відведу.
Запам’ятай:  в мені ти маєш друга,
Повір – тебе не підведу.


Перевод с украинского Светланы Груздевой:


Журавлику луч заглянул под веки.
И разноцветье волн, и окоём,
Надеюсь я, поселятся навеки
В сердечке растревоженном моём.
Я душу, что украшена цветами,
Раскрою – и твою туда впущу.
Счастливые, играть мы станем гаммы,
Споткнёшься если, – всё тебе прощу.
Вновь позови, когда на сердце вьюга, –
Я все твои печали отведу.
Запомни, что во мне имеешь друга,
Поверь: я никогда не подведу.


Аватар автора оригинала


Рецензии
Замечательно, Светочка!
Спасибо тебе за заочное знакомство с Верой. Она перевела мое стихотворение на украинский язык, за что я ей очень благодарна.
Сердечно,
Ира.

Ирина Журавка Белоусова   12.02.2018 13:47     Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2017/11/24/8722
рада за тебя!..надо бы дать эту ссылочку на перевод внизу под твоими стихами..и написать рецензию Вере на него, Ири..))

Светлана Груздева   12.02.2018 14:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.