У. Шекспир. Сонет 52

Оригинал и подстрочный перевод:  http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt
               

                Сонет 52


     So am I as the rich whose bless d key
     Can bring him to his sweet up-lock d treasure,
     The which he will not ev'ry hour survey,
     For blunting the fine point of seldom pleasure.
     Therefore are feasts so solemn and so rare,
     Since, seldom coming, in the long year set,
     Like stones of worth they thinly plac d are,
     Or captain jewels in the carcanet.
     So is the time that keeps you as my chest,
     Or as the wardrobe which the robe doth hide,
     To make some special instant special blest,
     By new unfolding his imprisoned pride.
     Bless d are you whose worthiness gives scope,
     Being had, to triumph, being lacked, to hope.


         Подстрочный перевод  А. Шаракшанэ

     Я – как богач, чей благословенный ключ
     может привести его к заветному запертому сокровищу,
     которое он не станет созерцать каждый час,
     чтобы не притуплялась острота редкостного удовольствия.
     Поэтому и праздники так торжественны и так исключительны,
     поскольку, наступая редко, они в долгом году
     распределены скупо, как ценные камни
     или крупные брильянты в ожерелье.
     Так и время, которое хранит тебя подобно моему сундуку*
     или чулану, скрывающему платье,
     чтобы сделать какой-то особый момент особенно счастливым,
     снова открыв заточенный предмет гордости.
     Благословен ты, чьи достоинства дают свободу:
     когда они мне доступны – торжествовать, когда я их лишен – надеяться.
     ---
     *  В  подлиннике, возможно –  игра  на  слове "chest",  которое  может
означать и "сундук" и "грудь".

     ---


           Электронный перевод (без корректировки)

      Я тоже как богатый, чей ключ благословения
      Может привести его к своему сладостному сокровищу,
      То, что он не будет проводить в часовом обзоре,
      Для того, чтобы притупить тончайшее удовольствие.
      Поэтому праздники настолько торжественны и настолько редки,
      Поскольку, редко появляясь в течение долгого года,
      Как и камни в стоимостном выражении,
      Или капитанские драгоценности в каркане.
      Так время, которое держит вас, как сундук,
      Или как гардероб, который одежда скрывает,
      Чтобы сделать особый особый особый блеск,
      Благодаря новому раскрытию его тюремной гордости.
      Благословен ты, чье достоинство дает объем,
      Быть имело, чтобы торжествовать, не хватало, чтобы надеяться.

---

Художественный перевод Инессы Соколовой

Уильям Шекспир

Сонет 52


Богатому любой доступен путь,
К запретному сокровищу подход.
Ушло внимание – пора рискнуть,
Не притупилось наслажденье чтоб.
Не оттого ль достаточно редки
Все торжества и праздники у нас?
Успешным быть не каждому с руки,
Стать бриллиантом наступил мой час.
И также время, словно мой сундук,   
Тебя хранит как ценный клад монет,
Чтоб выдать миг необычайный вдруг
И спрятать снова гордости предмет.
Благословен достойный человек,
Свободен с каплей веры на успех.

http://www.stihi.ru/2018/02/13/5516 – сонет 53


Рецензии
По-моему, достойно!

Вадим Константинов 2   12.02.2018 18:03     Заявить о нарушении
Благословен достойный человек,
Свободный, с каплей веры на успех.

Спасибо!

Соколова Инесса   12.02.2018 18:17   Заявить о нарушении