Наире Симонян Хизри Дидойский

Твои губы, как сок граната,
Незабудка моя и боль,
Ты сошла ко мне с  Арарата,
В твою честь сложить стих позволь:

Твоё слово, как песнь народа,
Облетевшая  сто дорог,
Воспеваешь мир  и свободу
И несёшь с красотой добро!

Твоя клятва – стихи Отчизне,
Для любой души, как щербет,
Ничего нет дороже в жизни,
Чем отцовскому краю обет.

Твоя музыка – зов дудука,
Аромат фиалок в ночи,
И отрада сердец, и мука,
И пронзительный  зурначи.

Твоя Родина – от  Евфрата,
И отчаянье, и любовь,
Я – послушник строк шариата
Покорён  светлым  слогом  вновь!

              Перевод Тамары Бурдуковской


Рецензии
💏🍃👄💘👄🍃💘👄🍃💘
ТОМЧИК!
БРАВО, БРАВО,БРАВО,
ТАКИЕ МИЛЫЕ СЛОВА,
ЧУДНЫЙ ПЕРЕВОД, СПАСИБО МИЛАЯ,
ОБНИМАШЕЧКИ С ЛЮБОВЬЮ!
💘🍃👄💘🍃👄💘👄💘🍃👄

Людмила Ярёменко   06.10.2020 14:50     Заявить о нарушении
Большое спасибо, дорогая Милочка!Рада твоему одобрению и теплу душевных строк, с уважением и благодарностью обнимаю, Т.

Тамара Зуева Бурдуковская   07.10.2020 11:57   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.