Осень... Танка Оно-но Комати. Попытка перевода
Транслитерация:
"Хана но иро ва
Уцури ни кэри на
Итадзура ни
Вага ми ё ни фуру
Нагамэ сэси ма ни
/Оно-но Комати/
*<>*
Вот и краски цветов
поблекли, пока в этом мире
я беспечно жила,
созерцая дожди затяжные
и не чая скорую старость... (Пер. А. А. Долин)
*<>*
Вся краска цветка,
Потускнев, побледнела,
Пока я глядела,
Как лик мой проходит
Меж ликов земных. (Пер. Бальмонт)
*<>*
Распустился впустую,
Минул вишенный цвет.
О, век мой недолгий!
Век не смежая, гляжу
Взглядом долгим, как дождь. (Пер. В. Санович)
*<>*
От горестей мирских
Устала... Корни отрубив,
Плакучею травою стану.
Нашлось б теченье,
Что вдаль возьмет! (пер. И. Боронина)
*<>*
Вот и поблекли
сакуры нежной цветы.
Жизни беспечной
дни промелькнули, увы.
Долгие слёзы дождя... (пер. Т.Фаустова)
http://www.stihi.ru/2011/02/04/9984
*<>*~~~*<>*~~~*<>*
Неведома осень.
Так быстро красота отцвела
и холоден ветер.
Томленье на сердце от дождей,
что годы бесцельно пронеслись. (моя попытка перевода)
*<>*~~~*<>*~~~*<>*
У меня получилась танка Долинского размера 6-9-6/9-9
*<>*
"...передать в поэтическом переводе буквально все значения невозможно, да и в оригинале они выражены довольно смутно...средневековый читатель, искушенный во всех тонкостях поэтического искусства, должен был уже при первом прочтении уловить весь аллюзивный подтекст."
"Какэкотоба — слово с двойным значением, создающее эффект омонимической метафоры. В приведенном пятистишии целых три какэкотоба, и каждое несет в себе дополнительные аллюзии. Так, "иро" означает "краски", "цвет", а в другом значении "любовь", "чувство". "Фуру" означает "идти", "лить" - о дожде, а в другом значении — "стареть". "Нагамэ" означает "затяжные дожди", а в другом значении — "созерцать".
/Александр Долин, "Поэтические приемы", отрывок из работы "В мире классической вака"./
*<>*
"Хана но иро": часто можно услышать, что в древности под словом "хана" подразумевались цветы сакуры. Однако, согласно результатам исследования специалиста по японской классической литературе Катагири Ёити, есть много стихов, в частности в сборнике "Кокинсю", где словом "хана" обозначается слива, хризантема или другие цветы согласно времени года, о котором идёт речь. В данном случае это выражение также завуалировано означает женскую молодость и красоту.
"Уцури" — изменение. Цветы поблекли, потеряли в цвете.
"Ни кэри" соответствует современному "-тэсиматта".
"Итадзура" — впустую потраченное время, безделье.
"Ё ни фуру" имеет два значения. "Ё" указывает на светский мир, людей вокруг, а также на течение времени. "Фуру" — "лить" (о дожде), "идти" (о снеге) имеет дополнительное значение "стареть" (о людях и вещах) и "проходить" (о времени). Таким образом, эта строка указывает как на льющийся весенний дождь, так и на то, что автор становится старше, стареет.
"Нагамэ", в отличие от современного "нагамэру", "любоваться", означает "погрузиться в мысли, задуматься" и также имеет в данном случае второе значение: "нагаамэ", непрекращающийся дождь. То есть описывается момент, когда автор глубоко погружена в свои мысли, и в то же время уже давно льёт дождь.
Расшифровка:
Под долгим дождём поблекли весенние цветы, вот и моя красота с годами поблекла. Задумалась о том, что годы проходят впустую.
Перевод:
*~~~*
Поблекли цветы
Под долгим дождём,
Как и моя красота
С годами,
Что трачу впустую.
*~~~*
/Юлия Нелидова "Учим хэнтайгана, читая "Сто стихов ста поэтов"." стих 9/
*<>*
Оно-но Комати(середина IХ в.) - поэтесса. Достоверных сведений о её жизни немного. Гораздо больше легенд и литературных произведений, посвященных ей. Полагают, что родилась она в первой половине 830-х гг. в семье правителя северной провинции Дэва, служила в столице придворной дамой. Известно, что в 873 г. она покинула Хэйан(кё)(Киото). О значимости её поэтического творчества свидетельствует тот факт, что знаменитый поэт Ки-но Цураюки, составитель первой официальной антологии японской поэзии "Кокинсю", причислил ее к созвездию "шести бессмертных поэтов" (роккасэн). Из 118 известных её творений 80 относят к числу величайших шедевров японской литературы. Они посвящены вечным темам человеческого бытия - несчастной или неразделенной любви, изменам, разлуке, тоске.
"Комати славится не только как поэтесса, она знаменита на все века как образец дивного сочетания женской красоты и поэтического искусства", - писал академик Н.И.Конрад. Самыми достоверными свидетельствами о её жизни являются Предисловие к антологии "Кокинвакасю" и прозаические вступления к её собственным пятистишиям. В Предисловии к данной антологии Ки-но Цураюки писал о ней следующее: "Оно-но Комати подобна жившей в стародавние времена принцессе Сатори. В песнях её много чувства, но мало силы. Словно запечатленное в стихах томление благородной дамы".
Оно-но Комати стала героиней нескольких драм театра Но, посвящённых её жизни в старости. Её любили изображать художники разных эпох. В её честь назван скоростной поезд на железнодорожной линии острова Хонсю, сорт риса и др. Её имя в японском языке стало нарицательным для красавицы.
Праздник Комати ( г. Юдзава) Второе воскресенье июня.
Посвященный легендарной красавице, Оно-но Комати, которая жила в период Хейан. Праздник проводится в зале имени Комати в городе Юдзава, который по легенде считается местом рождения Комати.
*<>*
Иллюстрация - Художник - Утагава Куниёси - "Оно-но Комати"
*<>*
Свидетельство о публикации №118021202081
Но пока не очень понятное...
:-)
Тамара Кувшинова 12.02.2018 18:04 Заявить о нарушении
- Долинского размера 6-9-6/9-9 (+-1),
- танка не твёрдого формата - то есть всё, что не укладывается в твёрдый формат, но по сути - это танка (1я и 3я строки короче, чем 2я, 4я и 5я, количество слогов в пределах разумного - от 4х до 10 (+-1-2).
Янковская Татьяна 2 12.02.2018 19:36 Заявить о нарушении
Янковская Татьяна 2 12.02.2018 19:38 Заявить о нарушении
Тамара Кувшинова 13.02.2018 10:40 Заявить о нарушении
Янковская Татьяна 2 13.02.2018 16:38 Заявить о нарушении
Янковская Татьяна 2 13.02.2018 16:41 Заявить о нарушении