Осень... Танка Оно-но Комати. Попытка перевода

               

                Транслитерация:
                "Хана но иро ва
                Уцури ни кэри на
                Итадзура ни
                Вага ми ё ни фуру
                Нагамэ сэси ма ни
                /Оно-но Комати/


     *<>*

Вот и краски цветов
поблекли, пока в этом мире
я беспечно жила,
созерцая дожди затяжные
и не чая скорую старость... (Пер. А. А. Долин)

     *<>*

Вся краска цветка,
Потускнев, побледнела,
Пока я глядела,
Как лик мой проходит
Меж ликов земных. (Пер. Бальмонт)

     *<>*

Распустился впустую,
Минул вишенный цвет.
О, век мой недолгий!
Век не смежая, гляжу
Взглядом долгим, как дождь. (Пер. В. Санович)

     *<>*

От горестей мирских
Устала... Корни отрубив,
Плакучею травою стану.
Нашлось б теченье,
Что вдаль возьмет! (пер. И. Боронина)

     *<>*

Вот и поблекли
сакуры нежной цветы.
Жизни беспечной
дни промелькнули, увы.
Долгие слёзы дождя...  (пер. Т.Фаустова)
http://www.stihi.ru/2011/02/04/9984



*<>*~~~*<>*~~~*<>*

Неведома осень.
Так быстро красота отцвела
и холоден ветер.
Томленье на сердце от дождей,
что годы бесцельно пронеслись. (моя попытка перевода)

*<>*~~~*<>*~~~*<>*

У меня получилась танка Долинского размера 6-9-6/9-9

          *<>*

     "...передать в поэтическом переводе буквально все значения невозможно, да и в оригинале они выражены довольно смутно...средневековый читатель, искушенный во всех тонкостях поэтического искусства, должен был уже при первом прочтении уловить весь аллюзивный подтекст."
     "Какэкотоба — слово с двойным значением, создающее эффект омонимической метафоры. В приведенном пятистишии целых три какэкотоба, и каждое несет в себе дополнительные аллюзии. Так, "иро" означает "краски", "цвет", а в другом значении "любовь", "чувство". "Фуру" означает "идти", "лить" - о дожде, а в другом значении — "стареть". "Нагамэ" означает "затяжные дожди", а в другом значении — "созерцать".
     /Александр Долин, "Поэтические приемы", отрывок из работы "В мире классической вака"./

          *<>*

     "Хана но иро": часто можно услышать, что в древности под словом "хана" подразумевались цветы сакуры. Однако, согласно результатам исследования специалиста по японской классической литературе Катагири Ёити, есть много стихов, в частности в сборнике "Кокинсю", где словом "хана" обозначается слива, хризантема или другие цветы согласно времени года, о котором идёт речь. В данном случае это выражение также завуалировано означает женскую молодость и красоту.
     "Уцури" — изменение. Цветы поблекли, потеряли в цвете.
     "Ни кэри" соответствует современному "-тэсиматта".
     "Итадзура" — впустую потраченное время, безделье.
     "Ё ни фуру" имеет два значения. "Ё" указывает на светский мир, людей вокруг, а также на течение времени. "Фуру" — "лить" (о дожде), "идти" (о снеге) имеет дополнительное значение "стареть" (о людях и вещах) и "проходить" (о времени). Таким образом, эта строка указывает как на льющийся весенний дождь, так и на то, что автор становится старше, стареет.
     "Нагамэ", в отличие от современного "нагамэру", "любоваться", означает "погрузиться в мысли, задуматься" и также имеет в данном случае второе значение: "нагаамэ", непрекращающийся дождь. То есть описывается момент, когда автор глубоко погружена в свои мысли, и в то же время уже давно льёт дождь. 
     Расшифровка:
     Под долгим дождём поблекли весенние цветы, вот и моя красота с годами поблекла. Задумалась о том, что годы проходят впустую.

     Перевод:
*~~~*
Поблекли цветы
Под долгим дождём,
Как и моя красота
С годами,
Что трачу впустую.
*~~~*
     /Юлия Нелидова "Учим хэнтайгана, читая "Сто стихов ста поэтов"." стих 9/

          *<>*

     Оно-но Комати(середина IХ в.) - поэтесса. Достоверных сведений о её жизни немного. Гораздо больше легенд и литературных произведений, посвященных ей. Полагают, что родилась она в первой половине 830-х гг. в семье правителя северной провинции Дэва, служила в столице придворной дамой. Известно, что в 873 г. она покинула Хэйан(кё)(Киото). О значимости её поэтического творчества свидетельствует тот факт, что знаменитый поэт Ки-но Цураюки, составитель первой официальной антологии японской поэзии "Кокинсю", причислил ее к созвездию "шести бессмертных поэтов" (роккасэн). Из 118 известных её творений 80 относят к числу величайших шедевров японской литературы. Они посвящены вечным темам человеческого бытия - несчастной или неразделенной любви, изменам, разлуке, тоске.
     "Комати славится не только как поэтесса, она знаменита на все века как образец дивного сочетания женской красоты и поэтического искусства", - писал академик Н.И.Конрад. Самыми достоверными свидетельствами о её жизни являются Предисловие к антологии "Кокинвакасю" и прозаические вступления к её собственным пятистишиям. В Предисловии к данной антологии Ки-но Цураюки писал о ней следующее: "Оно-но Комати подобна жившей в стародавние времена принцессе Сатори. В песнях её много чувства, но мало силы. Словно запечатленное в стихах томление благородной дамы".
     Оно-но Комати стала героиней нескольких драм театра Но, посвящённых её жизни в старости. Её любили изображать художники разных эпох. В её честь назван скоростной поезд на железнодорожной линии острова Хонсю, сорт риса и др. Её имя в японском языке стало нарицательным для красавицы.
     Праздник Комати ( г. Юдзава) Второе воскресенье июня.
     Посвященный легендарной красавице, Оно-но Комати, которая жила в период Хейан. Праздник проводится в зале имени Комати в городе Юдзава, который по легенде считается местом рождения Комати.

          *<>*
            
Иллюстрация - Художник - Утагава Куниёси - "Оно-но Комати"

          *<>*


Рецензии
Что то новое...красивое и интересное!
Но пока не очень понятное...
:-)

Тамара Кувшинова   12.02.2018 18:04     Заявить о нарушении
попытка перевода танка Оно-но Котами

Янковская Татьяна 2   12.02.2018 19:30   Заявить о нарушении
Танка - поэтическая миниатюра, возникшая в VII-VIII веках, в кругах японской аристократии. Слово "танка" означает "короткая песня". Слагалась по разному поводу и была способом выражения мыслей и чувств в повседневной жизни. Жанр предусматривал обращение только к определенным темам, таким, как времена года, приветствия, любовь, странствия, разлука. Однако при этом, вспыхивая как летучий, изящный экспромт, танка имела отчетливо заданную структуру - 31 слог, располагаясь по схеме: 5-7-5/7-7 (классического твердого формата). Но могут быть и других видов:
- Долинского размера 6-9-6/9-9 (+-1),
- танка не твёрдого формата - то есть всё, что не укладывается в твёрдый формат, но по сути - это танка (1я и 3я строки короче, чем 2я, 4я и 5я, количество слогов в пределах разумного - от 4х до 10 (+-1-2).

Янковская Татьяна 2   12.02.2018 19:36   Заявить о нарушении
У меня получилась танка Долинского размера 6-9-6/9-9...

Янковская Татьяна 2   12.02.2018 19:38   Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна,за разъяснения.Обязательно ещё почитаю в интернете.Только хотела ещё спросить...я поняла, также как у хайку нет рифмы, а ритм должен быть?

Тамара Кувшинова   13.02.2018 10:40   Заявить о нарушении
Японская поэзия является силлабической, ритмика ее основана на чередовании определенного количества слогов. Рифмы нет, но звуковая и ритмическая организация трехстишия - предмет большой заботы японских поэтов.

Янковская Татьяна 2   13.02.2018 16:38   Заявить о нарушении
http://мир-японии.рф/content/Poetry/poem1.html

Янковская Татьяна 2   13.02.2018 16:41   Заявить о нарушении
Спасибо!
:-)

Тамара Кувшинова   14.02.2018 23:13   Заявить о нарушении