Э. Гейбель. Лепестками розы красной...
Wenn es rote Rosen schneit...
Лепестками розы красной
Льётся дождь любви,
Сердце, этот миг прекрасный
Ты благослови.
Сохрани в любви цветенье
Этих славных дней,
Принимай их с наслажденьем,
Завтра не жалей.
Красных роз благоуханье
Будит солнца свет;
А любви, чтоб без страданья,
Не было и нет.
Перевела с немецкого О. Мегель
11. 02. 2018
Wenn es rote Rosen schneit,
Wenn es Liebe regnet,
Oeffne, Herz, dem Glueck dich weit,
Das so hold dich segnet.
Halt' im Liebe fest den Glanz
Solcher Freudentage,
Doch ins Heut versunken ganz
Nicht nach Morgen frage.
Weisst du doch, der Rosenzeit
Folgt die Sonnenwende,
Und die Liebe lohnt mit Leid
Immerdar am Ende.
Свидетельство о публикации №118021104661
"Пройдемте в сад? Я покажу Вас своим розам...!"
Замечательный перевод, Оля!
Буду честным, пушкинские "страдания" всё же теплее
"краснолепесткового любовного дождя" Эмануэля Гейбеля...
На год дуэли Гейбелю было только 12 лет и долгая жизнь впереди...
"Храни меня, мой талисман,
Храни меня во дни гоненья,
Во дни раскаянья, волненья:
Ты в день печали был мне дан.
Когда подымет океан
Вокруг меня валы ревучи,
Когда грозою грянут тучи -
Храни меня, мой талисман..."
С уважением и признательностью
за знакомство с немецкими классиками,
Анатолий Евстафьев 13.02.2018 09:37 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2014/11/24/10414
Анатолий Витальевич, рада возможности обменяться мыслями. С искренней симпатией, О. М.
Ольга Мегель 13.02.2018 10:17 Заявить о нарушении