Южная Африка South Africa

Перевод с английского стихотворения Редьярда Киплинга.

Жила красавица одна
(Господь её прости!),
И не добра, и не умна,
Но дивной красоты,
Мужчины с дальних берегов
Лить за неё стремились кровь.

Родные бросив города,
Пошли толпой за ней,
За нашей Южной Африкой!
Прекрасной Южной Африкой!
Волшебной Южной Африкой!
Она всего милей!

Её пустынь сухую пыль,
Её степей покой
Британец кровью оросил
Своею и чужой,
Дала красавица отпор:
Разгром в бою, чума и мор!

По правде,  сами не поймём,
Как, встретив этакий приём,
К прекрасной Южной Африке,
Желанной Южной Африке,
Любимой Южной Африке,
Любовь ещё сильней!?

Еда была нехороша,
И местный житель груб,
Дрова – кизяк, вода – моча,
Зараза, тучи мух,
Болезни, жажда, голод, страх,
Иного превратили в прах.

Хозяйке мил не всяк подряд,
Быть может, потому
Сперва гостям устроит ад,
Гоняет по нему,
Кто слабый телом и душой –
Расстался со своей мечтой!

Однако множество других
Остались ей верны,
Невзгоды не сломили их!
Страдания сильны,
Но только их любовь сильней
К суровой госпоже своей!

Не блещет яркостью цветов,
Красой зверей и птиц,
Но кто влюблён в неё – готов
Упасть пред нею ниц,
Забыть другие земли впредь,
И если надо – умереть.

Закалка истинной любви –
Невзгоды, бой и труд,
Кто не платил такой цены,
Те даже не поймут,
Как мы влюбиться так могли
В красу суровой той земли?!

Она не прах у наших ног,
Соединил нас с нею Бог,
С прекрасной Южной Африкой!
С любимой Южной Африкой!
С желанной Южной Африкой!
Навек мы вместе с ней!
   
***    
Lived a woman wonderful,
  (May the Lord amend her!)
Neither simple, kind, nor true,
But her Pagan beauty drew
Christian gentlemen a few
  Hotly to attend her.

Christian gentlemen a few
  From Berwick unto Dover;
For she was South Africa,
Ana she was South Africa,
She was Our South Africa,
  Africa all over!

Half her land was dead with drouth,
  Half was red with battle;
She was fenced with fire and sword
Plague on pestilence outpoured,
Locusts on the greening sward
  And murrain on the cattle!

True, ah true, and overtrue.
  That is why we love her!
For she is South Africa,
And she is South Africa,
She is Our South Africa,
  Africa all over!

Bitter hard her lovers toild,
  Scandalous their paymen, --
Food forgot on trains derailed;
Cattle -- dung where fuel failed;
Water where the mules had staled;
  And sackcloth for their raiment!

So she filled their mouths with dust
  And their bones with fever;
Greeted them with cruel lies;
Treated them despiteful-wise;
Meted them calamities
  Till they vowed to leave her!

They took ship and they took sail,
  Raging, from her borders --
In a little, none the less,
They forgat their sore duresse;
They forgave her waywardness
  And returned for orders!

They esteemed her favour more
  Than a Throne's foundation.
For the glory of her face
Bade farewell to breed and race --
Yea, and made their burial-place
  Altar of a Nation!

Wherefore, being bought by blood,
  And by blood restored
To the arms that nearly lost,
She, because of all she cost,
Stands, a very woman, most
  Perfect and adored!

On your feet, and let them know
  This is why we love her!
For she is South Africa,
She is Our South Africa,
Is Our Own South Africa,
  Africa all over!


Рецензии
За Киплинга спасибо Вам!

Михаил Стихоплётов   27.03.2018 00:34     Заявить о нарушении
Вам спасибо, Михаил!
Очень рад, что Вам понравилось.

Макс-Железный   30.03.2018 06:10   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.