Максуд Сулейман. В саду Царскосельского лицея
Пришёл в Село я гостем неминучим,
из чистого ручья воды испил,
чей звонкий плеск ни капли не наскучил,
и листопад мне дорог, люб и мил.
Давным-давно в саду уютном этом,
не зная горя с проседью тоски,
друзья гуляли с отроком поэтом,
гоняли с ним по травке взапуски.
Я постоял у памятника: Пушкин,
грустя о бывшем, голову склонил
как у молвы прижизненной на мушке
на землю взгляд суровый уронил.
Не унывай, Поэт, поклон тебе мой.
Со школьной парты я с тобой знаком.
Ты стал души моей заглавной темой,
не заносимой дел иных песком.
Не знаешь ты, как дни похорошели:
Октябрь их красит, судьбы исцеля...
Наставник мой курчавый, в самом деле
тебя печалит русская земля?
Тебя качала няня в колыбели,
учила нашему, пока был мал.
Без русской сказки, песни, и метели
французом инородным ты бы стал.
Я вспоминаю повесть о восстанье,
где казаки, крестьяне, Емельян,
Поволжье на конях в кровавой бане,
где нет, увы, татарина меня.
Я вспоминаю горькое былое–
и сердце угнетённое болит:
курные избы, бредни с аналоев,
сермяга– фон изысканных палитр.
Дворцы и храмы, тюрьмы и лицеи
на крепостных костях возведены.
Борцы за волю далеки от цели,
рабам свободы вовсе не видны.
Был майский луг одним до рвоты розов,
других февраль бескормицей косил...
Что после водки, барщины и розог
в сухом остатке от святой руси?
К казне проклятой ты не обращался,
не сочинял двору продажных месс,
но в «высшем свете» нехотя вращался,
пока любовь твою не смял Дантес.
Байроновской стихи подобны лаве
горячие и мудрые твои
Ты вечно жив во всенародной славе:
поклон прими и взгляда не таи.
Настанет день, тебя полюбят дети
степных народов, горных и тайги:
по-русски, наш ты вольности радетель,
прочтут твои чудесные стихи.
«Онегина» татарка под подушку
себе на сон волшебный станет класть:
ты ей заменишь лучшую подружку,
и матери беспомощную власть.
Мы строим новь для завтра и сегодня:
что из старья осталось на Руси?
Где нищета похмельная в исподнем
под бабий крик и «господи спаси»?
Сто лет назад тебя сразила пуля –
забудь, смотрись в Советскую Страну.
Твои стихи молодняку в ауле
прицветили кипучую весну.
Прощай, Поэт. Для новых поколений
столетьем сочинять я обречён.
Там на столе моём открытый Ленин,
и ты на полке рядом с Ильичём.
Максуд Сулейман
перевод с крымского Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №118021111628